Разговор:Лагуми и змајеви
Из пројекта Википедија
Да ли сте сигурни да се ово овако код нас преводи, ако се уопште преводи?! --филип ツ 13:10, 22. септембар 2006. (CEST)
Па ово није тачан превод јер “Dungeon“ не може да се преведе као "Лагума": [1].Неки реалан превод овага би требао да буде Тамница или затвор,поготову када се зна ( ко се разуме у епску фантастику ) да Змајеви не обитавају у Лагуми, већ у планинским пећинама. Пећина би и некако могла да буте тамница али Лагума никако.Тако да ако се ја питам наслов би требало променити у Тамнице и Змајеви.Е сад ајде да видимо прво мишљење других.--Bilosta 18:59, 22. септембар 2006. (CEST)
- Није лагуна, и није La Guma, него лагум. А иначе, то је био дистрибутерски превод филма. Такође, евентуално би превод могао да буде „Тамнице и змајеви“, али никако „Тамнице и Змајеви“. --Бране Јовановић <~> 19:12, 22. септембар 2006. (CEST)
O.K. --Bilosta 19:38, 22. септембар 2006. (CEST)