Diskussion:Vattnadal
Wikipedia
Borde inte detta stå under Riftedal istället? Nyöversättningens namn borde gälla som uppslagsord i mitt tycke. Mason 2 mars 2005 kl.14.32 (CET)
- Skapar en redirect därifrån. Även om nyöversättningen kanske ska gälla är Vattnadal det mest kända svenska namnet. När alla nyöversättningar släppts kanske man ska börja flytta runt dock. /Grillo 2 mars 2005 kl.14.39 (CET)
- Instämmer. Det kan inte med automatik vara så att när en bok nyöversätts så ska begreppen i Wikipedia också få nya namn. Vem som helst kan väl nyöversätta Den underbara trollkarlen från Oz och översätta Landet Oz till vad som helst. Thuresson 2 mars 2005 kl.14.46 (CET)
- Det har diskuterats förut och då kom vi fram till att vi skulle behålla de gamla namnen och göra redirects från de nya eftersom det är de gamla namnen som fortfarande är mest kända. Samt att upprätta en lista över skillnader i översättningarna av Härskarringen Se Diskussion:Frodo Bagger. --Marsve 2 mars 2005 kl.14.55 (CET)
- Den nya översättningen får dock anses som en "mer korrekt" översättning då den använder Tolkiens egna föreskrifter, Tolkien var trots allt inte alls nöjd med Ohlmarks version som även innehåller många felaktigheter. Jag tycker nog att vi bör göra tvärtom de gamla namnen bör redirectas till de nya. Den nya översättningen kommer att gälla under en mycket lång tid framöver och vi kommer alla att vänja oss vid den. Att de gamla namnen är mer kända är väl kanske ingen direkt anledning till att de skall gälla. Om en tex en känd person skulle gifta sig och byta efternamn så gäller väl det nya namnet även om personen ifråga är mer känd som det gamla. Mason 4 mars 2005 kl.16.16 (CET)
Vattnadal är det namn som är mest etablerat i dag bland tolkienister. Framtida generationer kommer förmodligen, men inte alls säkert, att använda namnet Riftedal, och då kan det bli aktuellt att flytta artikeln. Yvwv [y'vov] 1 juli 2005 kl.01.42 (CEST)
-
- Om jag inte misstar mig betyder "imlad" canjon, långsmal dal. "ris" betyder skära eller klyva. Imladris = Klyvna dalen, om man översätter direkt från alviska.