Talk:Taira no Masakado
From Wikipedia, the free encyclopedia
From Japanese Wikipedia.
[edit] Reversions
I originally wrote "A.D." but it was changed to "C.E." Please do not change this under the name of "tidying up the English."
Also, Masakado's father was a general, not the barbarian-subduing generalissimo and military ruler of Japan that the word "shogun" connotates in English. So although he was a shogun in Japanese, he was not a shogun in English. For that reason, I reinstated the word "general" in place of "shogun." Both words were in my original text; "general" more accurately conveys his position in English.
- I'm not sure who this is (please sign messages), but you seem to be under the impression that articles are owned by their creators. It's important to realise that Wikipedia articles are collaborative.
- If you have a reason for insisting that an article about a non-Christian country has an overtly Christian reference in its dates, please explain.
- If the term 'shogun' is (as you imply) more accurate, but apt to be misunderstood by stupid non-Japanese, the solution is to explain the accurate terms, not to use inaccurate ones. Mel Etitis (Μελ Ετητης) 21:13, 24 Mar 2005 (UTC)
-
- On number 2, there's no real need for either AD or CE to be used (I personally prefer AD myself, but that's neither here nor there)
- For number 3, "general" is the usual translation of the Japanese term shōgun. The English term "Shogun" is actually short for taii taishōgun (I think that's the right term). Thus, "general" would be the correct translation in English
- (Clarifying, I am not the original poster here) Nik42 02:51, 15 September 2006 (UTC)