User talk:Thesis4Eva
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Oh God. What have you done?
Kat, I am going to become an addict. : / Salobona 20:02, 17 December 2006 (UTC)
I don't think so because according to your contributions page, you're not editing anything. *tear* - Thesis4Eva C T 02:20, 19 December 2006 (UTC)
[edit] Welcome to Wikipedia!!!
|
[edit] Hey!
Welcome Cat! Eclectek C T 21:49, 29 November 2006 (UTC)
[edit] Articles you might like to edit, from SuggestBot
SuggestBot predicts that you will enjoy editing some of these articles. Have fun!
|
SuggestBot picks articles in a number of ways based on other articles you've edited, including straight text similarity, following wikilinks, and matching your editing patterns against those of other Wikipedians. It tries to recommend only articles that other Wikipedians have marked as needing work. Your contributions make Wikipedia better -- thanks for helping.
If you have feedback on how to make SuggestBot better, please tell me on SuggestBot's talk page. Thanks from ForteTuba, SuggestBot's caretaker.
P.S. You received these suggestions because your name was listed on the SuggestBot request page. If this was in error, sorry about the confusion. -- SuggestBot 06:32, 4 December 2006 (UTC)
[edit] Metamorphosis.
Is the new material you added to the Metamorphosis really from the cited source? And the line about how the sentence reads? If not, please remove it. That is not how the sentence reads. I put a "citation needed" tag on that line a while ago. Expanding on it is not a substitute for a citation. Thanks.ColinClark 00:08, 22 February 2007 (UTC)
- I edited the article from my own fluency both in German and English. The information I added and corrected I find to be common knowledge to those who know both languages, though it might not be to those who do not, and so a difficult thing to cite. However, I searched for some sources and cited a well-known German translation site for the translations and Mark Twain's humourous, but accurate, essay on German language and sentence construction. I believe those should be adequate. --Thesis4Eva cont. talk 02:02, 22 February 2007 (UTC)
-
- The problem is with these two lines: "For an English-speaker, the effect of the first sentence of the novella would be similar to reading a sentence that seemed to imply Gregor simply found a large bug in his bed—this implication delivered with the initial verb fand which translates to "found".[8] However, on the completion of reading the sentence and the final verb—the seperable verb sich verwandelt translated to "transformed"[7][8]—the reader realizes that the bug Samsa found was himself, post-transformation." You need a cite by a reputable source that the sentence could be read that way, because I disagree that it could. The reflexive "sich," the preposition "zu," and the dative case of "einem" all prevent the German reader from thinking he simply found a bug in his bed before the final word. The line above even contradicts itself, admitting it's a separable verb, one part being the third word in the phrase, but also trying to say it's the last word in the sentence. ColinClark 06:32, 22 February 2007 (UTC)
-
-
- If you would care to read the essay that I linked to, Mark Twain explains how separable verbs work in his literal translation of a German sentence dealing with the separable verb "reiste ab" which means departed:
"The trunks being now ready, he DE- (or ab) after kissing his mother and sisters, and once more pressing to his bosom his adored Gretchen, who, dressed in simple white muslin, with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair, had tottered feebly down the stairs, still pale from the terror and excitement of the past evening, but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself, PARTED (or reiste)."
As you can see, it is not until the end of a sentence in cases that these that the German reader actually knows what is going on. Sich functions in the same manner in the first sentence of The Metamorphosis. The reader would read the sentence, initially understand that Gregor found a large bug in his bed but, because of sich, realize that more was on the way but would not know what that was until the last word. I tried to reword the sentences once again and hopefully this time they meet your approval. --Thesis4Eva cont. talk 13:43, 22 February 2007 (UTC)
- If you would care to read the essay that I linked to, Mark Twain explains how separable verbs work in his literal translation of a German sentence dealing with the separable verb "reiste ab" which means departed:
-
-
-
-
- You're misunderstanding me. You need to provide a [source] that specifically says about that opening line what you're trying to say about it. I disagree with your interpretation of it, but Wikipedia is not about my interpretation vs. yours so I don't have to waste my time arguing with you about it. The Wikipedia guideline linked above says: "Any material that is challenged or likely to be challenged needs a source, and the responsibility for finding a source lies with the person who adds or restores the material. Unsourced or poorly sourced edits may be challenged and removed at any time." I'm removing it now. Thank you.ColinClark 20:24, 22 February 2007 (UTC)
-
-