Вікіпедія:Кнайпа (політики)/Чи потрібна нам україноцентричність ? (16.06.2005—16.06.2005)
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
- Повний архів: Вікіпедія:Кнайпа (політики)/АвтоАрхів
- Обговорення: Вікіпедія:Кнайпа (політики)
[ред.] Чи потрібна нам "україноцентричність"?
Я вважаю за доцільне обговорити одне з питань, що відноситься до концепції (україномовної) Вікіпедії:
- Чи є небезпека зробити Вікіпедію занадто україноцентричною?
Тобто чи не варто пильнувати (в дусі "що занадто - то не здраво"), щоб Вікіпедія не відображала такого погляду на світ, що є "вузькоукраїнським" - наче поглядом з українського "кутка".
Не так вже легко пояснити, що я маю наувазі, тому перейду до прикладів:
- -- У франкомовній енциклопедії вважають (принаймні, з квітня цього року) за доцільне (відтак - потрібне) пильнувати те, що я маю наувазі, маючи спеціальний знак (з шаблоном) (див, наприклад, статтю з такого нейтральноуніверсального питання, як "інженерія"), категорію, та (увага!) інструкцію по протидії;
- -- У німецькомовній енциклопедії, схоже, пішли трохи іншим шляхом, а саме намагаються позначати статті, що розповідають виключно про німецькі місцеві "особливості", маючи для того теж спеціальний знак (з шаблоном) (прошу звернути увагу на піктограму - вона дуже добре ілюструє, про що я говорю) і категорію (у супроводі пояснення), але (подібно до випадку франкомовного) охоплює це пильнування і такі загальноуніверсальні статті, як, наприклад, "бюджет".
Звичайно, можна прореагувати на мої слова і якось так: "от коли у нас буде стільки статей, скільки у франкомовній чи німецькомовній …педіях, от тоді і будемо задумуватись про такі "тонкощі" ;) , але чи варто робити, а потім перероблювати? Принаймні, чим раніше почнемо це хоча б обдумувати та обговорювати… :-)
--pavlosh 14:53, 16 Черв 2005 (UTC)
- Якщо я не помиляюсь, то причиною появи такої проблеми як в англійській так і французькій Вікі є те, що як англомовний так і франкомовний "світи" є значною мірою самодостатніми, там Вікіпедію можна написати цілком спираючись тільки на франкомовні чи англомовні джерела. Те саме стосується і російськомовного "світу". Для української Вікпедії це просто не той випадок, швидше навпаки, українська Вікіпедія може, навіть того не бажаючи, отримати проблему "англоцентричності", чи, ймовірніше, "російськоцентричності".
- rosty 15:39, 16 Черв 2005 (UTC)
- О, Ви майже точно "вхопили", що я мав наувазі, за винятком одного нюансу: я саме мав наувазі самодостатність аж до "самозамкненості", тобто "замкненості" на самому собі, а при цьому грає основну роль світогляд (тобто хто якими очима дивиться на світ, чи крізь які окуляри - див. вищезгадану піктограму у німецькомовній енциклопедії) того, хто пише, а вже автор під свій світогляд і джерела підбирає…, чи не так?
- І Ви дуже слушно зауважуєте небезпеку зробити україномовну Викіпедію російськоцентричною - оскільки російськомовна є (досить таки) російськоцентричною і якщо сліпо перекладати російськомовну і інші російськомовні джерела, то можна отримати російськоцентричність, викладену українською мовою :) (так само, як статті в англомовній …педії, написані чи відредаговані росіянами є почасти російськоцентрічними, хоча і написані англійською, та і франкоцентричність у франкомовній енциклопедії визначається не за мовою викладення);
- Знову наведу приклад (перепрошую, що з власної діяльності): працюючи над статтями про інженерну справу, я пильную над тим, щоб давати там тлумачення, що можуть наблизити україномовного читача до загальносвітового сприйняття відповідних термінів, а не до того сприйняття, що сформувалося в Росії за часи "комунізму" (досить принизливе до інженерів та їх "справи").
- Іншим яскравим прикладом (і це є один з моїх улюблених прикладів про взаємовплив світогляду і слів з наступними труднощами у спілкуванню людей з різних країн): франкомовне courage є тотожне (з відсутністю проблем у спілкуванні "носіїв" цих мов) англомовному Courage, а от на схід від Франції - … :-) якщо поляки не мають особливо проблем (нехай з посиланням на "старопольскість"), то російські джерела містять таке…, що російськомовний читач навряд чи правильно (адекватно) розуміє назву твору "Матуся Кураж та її діти", а російсько-англійський словник дає переклад для "куражиться" (рос.), але не до слова "кураж" (в російськомовному розумінні).
- --pavlosh 16:31, 16 Черв 2005 (UTC)