Обговорення Вікіпедії:Правила перекладу/Вживання Г та Ґ
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
< Обговорення Вікіпедії:Правила перекладу
Коли слід використовувати ґ у власних назвах? У орфогрфічних словниках я знайшов лише 7 слів : Ґданськ, Ґібралтар, Ґетеборг, Ґренландія, Ґолсуорсі, Ґете, Зиґмунд.--Ahonc 05:54, 20 жовтня 2005 (UTC)
- Ця тема зараз активно дискутується див. Вікіпедія:Дотримання мовних стандартів, а також на сторінку обговорення. До речі, яким словником ви користуватись, я знайшов тільки Зиґмунд, Зиґфрід, Ґонґадзе --Yakudza 14:13, 20 жовтня 2005 (UTC)
- Наприклад, електронний словник УЛИС (пакет Proling 5.0)Ahonc 09:56, 21 жовтня 2005 (UTC)
- Судячи зі всього ми користуємось одним словником, тільки різними версіями. У мене версія на СD, існує ще інтернет-версія, в якій нема жодного з перерахованих слів. Тобно зараз вживання Ґ у іншомовних словах не досить чітко унормовано ні в правописі, ні в словниках. Особисто я вирішив вживати Ґ в тих словах, в яких це пропонує транскрипція (не знаю чи є транскрипція у вашій версії словника бо інтернет-версію вона по технічним причинам не увійшла). --Yakudza 18:13, 24 жовтня 2005 (UTC)
- А якже бути з російськими словами: у російській мові г читається як ґ? Виходить слід писати: Нижній Новґород, Маґнітоґорськ, Ґрозний, Ґорно-Алтайськ тощо?
- Це вважаються давнозапозичені українською мовою слова тому в них пропонується вимовляти Г і писати також так само. Принаймні, у названому словнику у транскрипції Г --Yakudza 07:34, 27 жовтня 2005 (UTC)
- До речі, маю ідею постворювати списки геопунктів, так як для персоналій (хто має інформацію, може вже створювати). Стосовно ж уживання букви ґ, моя позиція така: при укладенні списків керуватися наувними україномовними назвами, а тих, яких у словнику (списках не буде), активно вмкористовувати букву ґ, із урахуванням норм сучасної літературної мови, а також давніх/читай - усталених запозичень та суфіксально-префіксальних правил запозичення (не Маґнєтоґорск а Магні(е)тогорськ тощо, хоча γ у грецькій, наск. мені розповідали, читаєтсья як ґ). А вззагалі-то буде сформований пункти щодо вживання літери у Вікіпедія:Іменування статей та Вікіпедія:Дотримання мовних стандартів--Albedo 11:21, 19 січня 2006 (UTC)
- Пропоную писати згідно із чинним правописом 1993 року, поки проект нового правопису залишається тільки проектом, а одже не має чинності. Власні назви писати тільки з Г (г), окрім Ґданськ (і Гданьск), Ґетеборг, Ґібралтар (і Гібралтар), Ґренландія (і Гренландія). Тільки так можна уніфікувати написання. Якщо є можливість, треба опублікувати текст правопису для довідок. Screenwriter 12:01, 18 лютого 2006 (UTC)
- Це вважаються давнозапозичені українською мовою слова тому в них пропонується вимовляти Г і писати також так само. Принаймні, у названому словнику у транскрипції Г --Yakudza 07:34, 27 жовтня 2005 (UTC)
- А якже бути з російськими словами: у російській мові г читається як ґ? Виходить слід писати: Нижній Новґород, Маґнітоґорськ, Ґрозний, Ґорно-Алтайськ тощо?
- Судячи зі всього ми користуємось одним словником, тільки різними версіями. У мене версія на СD, існує ще інтернет-версія, в якій нема жодного з перерахованих слів. Тобно зараз вживання Ґ у іншомовних словах не досить чітко унормовано ні в правописі, ні в словниках. Особисто я вирішив вживати Ґ в тих словах, в яких це пропонує транскрипція (не знаю чи є транскрипція у вашій версії словника бо інтернет-версію вона по технічним причинам не увійшла). --Yakudza 18:13, 24 жовтня 2005 (UTC)
- Наприклад, електронний словник УЛИС (пакет Proling 5.0)Ahonc 09:56, 21 жовтня 2005 (UTC)