Talk:南非种族隔离制度
维基百科,自由的百科全书
[编辑] Apartheid的中文條目
這篇文章是對應英文的en:Apartheid,是專指南非共和國在1948年至1990年在本國實行的隔離政策,不應該如當前命名為泛指的「種族隔離」(en:Racial segregation)。這種情況,本文的中文標題應該如何修改?南非的種族隔離制度、南非種族隔離制度、南非的種族隔離、南非種族隔離、南非共和國的種族隔離、種族隔離 (南非共和國)、厄帕太、亞帕太得……?--roc (talk) 04:32 2005年6月29日 (UTC)
- 比如“種族隔離 (南非)”如何?--Wengier 05:03 2005年6月29日 (UTC)
- 赞同“種族隔離 (南非)”,在没有新内容之前,现在的种族隔离条目可以暂时重定向至此页面--这个人很懒,什么也没留下:D 05:15 2005年6月29日 (UTC)
另外,剛剛修改正文才想到,文章的第一句開頭怎樣寫?
'''南非的種族隔離制度'''……
還是其他? --roc (talk) 05:25 2005年6月29日 (UTC)
南非的種族隔離可以接受,专有名词最好不用括号--维游 (^o^) 怎样做出漂亮的签名 06:24 2005年6月29日 (UTC)
我覺得「南非的種族隔離」這樣可以接受,也勉強同意「種族隔離 (南非)」這樣的臨時性命名,而且在電子詞典中找到: apartheid n. (南非)种族隔离,所以覺得「南非的種族隔離」符合要求……--翔風Kirua☆有事找我*^-^* 06:29 2005年6月29日 (UTC)
- 想到文章第一句怎樣開頭時,我進一步思考了限定詞是應放在括號還是置於詞前的問題。(一般來講,文章的第一句以該文標題起頭。)對於特有名詞,即事物本名是那樣稱呼,但是存在重名現象的,就用括號,比如:聯盟廣場 (紐約市)、聯盟廣場 (舊金山市)、市中區 (濟南)、市中區 (濟寧)、市中區 (棗莊)等等……,這樣條目開頭就可以說(與標題一致),
聯盟廣場是紐約市曼哈頓的一處有歷史意義的重要廣場,位於百老匯大道與包厘街交匯處……
- 而不是說(為了跟標題一致),
紐約市聯盟廣場是該市曼哈頓的一處有歷史意義的重要廣場,位於百老匯大道與包厘街交匯處……
- 對於非專有名詞,比如種族隔離、人權狀況、大氣汙染、經濟、歷史,按國別地域論述時,則將限定詞前置,比如香港經濟、中國歷史。
- 具體到Apartheid,是看這個詞怎樣翻譯,翻譯成泛指的「種族隔離」就應該使用後者的規範,限定語前置;如果翻譯成一個特有名詞,也不會僅僅使用「種族隔離」四個字,所以我也是傾向不使用括號,如果標題或曰特有名詞以「種族隔離」字樣起始的話。--roc (talk) 01:51 2005年6月30日 (UTC)
应该把“的”字去掉,改用“南非种族隔离制度”或者“南非种族差别待遇制度”。。。--Hamham 08:09 2005年6月30日 (UTC)
我覺得可以保留……就像英語中用「of」一樣……--翔風Kirua☆有事找我*^-^* 08:23 2005年6月30日 (UTC)
[编辑] 问个问题
印度人指的是印度国籍,还是类似"华人"这种种族的概念?
还有,为什么华人和日本人能够有较高地位?
呵呵,我也关心这个问题。--狐狸 14:49 2006年3月14日 (UTC)
[编辑] 重定向的问题
种族隔离制度恐怕不应该是南非特有的现象,但是从现在来看,种族隔离制度被定向到了南非种族隔离制度。PhiLiP 01:22 2006年6月29日 (UTC)