维基百科,自由的百科全书
德意志之歌(德文Das Deutschlandlied)或德國人之歌(德文Das Lied der Deutschen)是今日德意志聯邦共和國的國歌。曲譜為著名古典音樂家海頓作於1797年,後被定為奧匈帝國國歌的───帝皇頌(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德國版歌詞為自由主義詩人奥古斯特·海因利希·霍夫曼·冯·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被魏玛共和国第一任总统弗里德里希·艾伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。
第二次世界大戰後的1952年,在联邦总统豪斯和联邦总理阿登纳之间的一次通信中,西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年8月19日,联邦总统魏茨泽克和联邦总理科尔在通信中确认了“德意志之歌”对统一的德国的传统意义。“德意志之歌”被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。
二戰後同一時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是从废墟中崛起。1990年德國統一,德意志民主共和國全境加入德意志聯邦共和國後,只有第三組歌詞統一、正義和自由確認爲統一的共和國國歌。統一、正義和自由也是德國的國家格言。
[编辑] 德文歌詞
- Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles in der Welt,
- Wenn es stets zu Schutz und Trutze
- Brüderlich zusammenhält!
- Von der Maas bis an die Memel,
- Von der Etsch bis an den Belt:
- |: Deutschland, Deutschland über alles,
- über alles in der Welt! :|
- Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- Deutscher Wein und deutscher Sang
- Sollen in der Welt behalten
- Ihren alten schönen Klang,
- Uns zu edler Tat begeistern
- Unser ganzes Leben lang:
- |: Deutsche Frauen, deutsche Treue,
- Deutscher Wein und deutscher Sang! :|
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- Für das deutsche Vaterland!
- Danach lasst uns alle streben
- Brüderlich mit Herz und Hand!
- Einigkeit und Recht und Freiheit
- Sind des Glückes Unterpfand;
- |: Blüh im Glanze dieses Glückes,
- Blühe, deutsches Vaterland. :|
|
[编辑] 中譯
- 德國!德國!勝過一切,
- 勝過世間的一切;
- 若為保護捍衛家園,
- 會如手足團結一致。
- 從馬士到梅美爾
- 從埃希河到海峽
- │: 德國!德國!勝過一切,
- 勝過世間的一切!:│
- 德意志的美女、德意志的忠誠、
- 德意志的美酒、德意志的歌聲;
- 應在人間常保有
- 古老、高貴好名聲;
- 激勵我們行事高尚,
- 終生不逾。
- │: 德意志的美女、德意志的忠誠、
- 德意志的美酒、德意志的歌聲!:│
- 統一、正義與自由,
- 全為德意志的祖國!
- 讓我們為此齊奮鬥,
- 如手足般心手相連。
- 統一、正義與自由,
- 這是我們幸福的保證。
- │: 願在繁榮光芒中昌盛,
- 德意志的祖國永昌盛!:│
|
|