爱人
维基百科,自由的百科全书
爱人本是戀人、情人的意思,在一个时期中国大陆是專用於对婚姻配偶的称呼。其他華人社會(如台灣、香港)則為未婚情侶稱呼伴侶或夫妻稱呼配偶所通用。
目录 |
[编辑] 起源
“爱人”这一称谓最早见于1910年代开始的新文化运动文学作品之中。如郭沫若写的诗剧《湘累》中有“我的爱人哟,你什么时候回来哟”。在小说、情书中,更是多见。主要是表示被爱慕的人、戀人或情人的意思,没有被广泛地用于对正式配偶的称呼。1930年代末一些知识分子开始用“爱人”这一称谓称呼配偶。
[编辑] 发展
中国共产党提倡男女平等,不再使用如“贱内”等有封建主义的称谓或 “先生”、“太太”等被认为有资产阶级色彩的称谓。于是“爱人”在共产党控制的地区,如延安,成了被广泛使用的中性词,男女均可使用。中華人民共和國成立後,爱人是中國大陸唯一可以使用的正式称呼。
在中國大陸民间和其他華人社會,“老婆”、「老公」、“老伴儿”、“妻子”、“男人”、「女人」、「丈夫」、「先生」、「太太」等等也有使用,在書信中有時亦會使用傳統稱呼「外子」、「內人」來對別人稱呼自己的配偶。「愛人」於其他華人社會則仍然可用作形容未婚戀人或已婚夫婦,與「戀人」、「情人」、「伴侶」同義。
[编辑] 现状
1980年代之后,“爱人”在中國大陸就像“同志”这样的有“革命色彩”的称呼一样使用得明显减少。但是一些中老年人仍然还习惯使用这个词汇。其他華人地區則仍然經常使用作為戀人、情人、伴侶的同義詞。
[编辑] 其他语言
- 在日文中,日文汉字“爱人”是情人的意思。在一些受日本文化影响较深的中文地区,这种使用也相当广泛。鄧麗君在1985年演唱的日文歌曲《爱人》红极一时。
- “爱人”翻译成英文等语言时,如果是在中華人民共和國特殊背景的文章,应该理解成“spouse(配偶)”而非字面直接翻译成“lover(情人)”,其他華人地區則可翻作“lover(情人)”,卻不宜翻作“spouse(配偶)”,因為「配偶」是一個較為正式的稱呼,多見於學術論文或法律文件,很少用於日常生活對話,而且「愛人」一詞在中國大陸以外亦非專指已婚人士的配偶。可以翻成“another half(另一半),因為「另一半」一般是指配偶,卻比「配偶」一詞口語化,近年亦可稱呼較為穩定的交往對象。
由于这种不同地區的歧義可能相当常见,而「情人」一詞的意思又包括婚外情人,于是坊间有一些外国人听说中国人称呼自己的配偶为情人,或误认为中国人光明正大地带着自己的情夫或情婦社交等等这样的传说。当现实中专业的翻译是不应该犯此错误的。