王永年
维基百科,自由的百科全书
王永年,(1927年—),筆名王仲年、雷怡、楊綺,生于浙江舟山定海(时宁波市定海县),1947年從上海聖約翰大學英國語文學系畢業,曾任中學俄語教師、外國文學編輯,1959年起擔任中華人民共和國新華通訊社西班牙語譯審,他翻譯新聞稿以精練、準確著名,到1980年代中期稿件就已超過500萬字,不論將中文翻譯成西班牙文或西班牙文翻做中文都極為精到,廣受歡迎,1979年,由他翻譯成西班牙文的2篇中國新聞稿在墨西哥得獎。
王永年精通英文、俄文、西班牙文、義大利文等多種外語,工作餘暇翻譯多種世界文學名著,以王仲年筆名翻譯的系列歐·亨利小說,出版多種版本,暢銷多年,歷久不衰,備受英美文學研究者的好評,他又從義大利原文翻譯義大利文學巨著《十日談》和《約婚夫婦》,是中國從原文翻譯《十日談》的第1人。
1993年,他編選、翻譯阿根廷作家、詩人博爾赫斯的詩文選集《巴比倫彩票》,是公認最傳神、最精準的中譯本,也因此應邀擔任《博爾赫斯全集》的主要譯者,譯出博爾赫斯幾乎全部的小說(僅4篇由陳泉翻譯)和大量博爾赫斯的詩、散文、評論。
他翻譯的博爾赫斯作品中的許多篇,已出版數個以上版本,並收入另1套《博爾赫斯文集》內。
他還翻譯了諾貝爾文學獎美國得主斯坦貝克的名著《伊甸之東》、諾貝爾文學獎南非得主庫切的作品《彼得堡的大師》(The Master of Petersburg)等英語文學作品。