臺灣話
维基百科,自由的百科全书
臺灣話 Tâi-oân-oē |
||
---|---|---|
通行区: | 臺灣 | |
区域: | 東亞 | |
总使用人数: | 1500萬 | |
排名: | ? | |
语系: | 漢藏語系 漢語 閩語 閩南語 臺灣話 |
|
官方地位 | ||
作为官方语言的国家: | 無 | |
管理机构: | 無;中華民國教育部及民間組織扮演重要角色 | |
语言代码 | ||
ISO 639-1: | zh | |
ISO 639-2: | chi (B) | zho (T) |
ISO 639-3: | nan | |
注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標 |
臺灣話(白話字:Tâi-oân-oē,或稱臺語、鶴佬話)蓋指臺灣使用的閩南語,與同屬閩南語的廈門話十分親近,能夠通話。由於政治、學術、歷史等因素,臺灣話亦有諸多別名,參見#名稱。
臺灣自明末即以鶴佬人(閩南人)佔多數,使得鶴佬話在臺灣曾長期成為共用語,並逐漸演化出別於原鄉的特色而得「臺灣話」之名。雖然日治及中華民國接收後,日語與標準漢語(國語或普通話)取代其公用語地位,但迄今仍為臺灣最多人使用的語言之一。
目录 |
[编辑] 名稱
臺灣話主要有下列幾個名稱:
- 臺灣話:臺灣社會的傳統習稱;但有人也認為「臺灣話」应该指廣義的臺灣話,即亦包括臺灣客家話及原住民語言、外省语言等。参见臺語条目。
- 臺灣語:日語對於臺灣話的稱呼,常見於日本統治時期文獻。
- hok-lo話(客语发音):客家人早期稱閩南人為「hok-lo 人」,而閩南語即為「hok-lo 話」。
- 福佬話:部分学者对「hok-lo 話」的本字考证,认为「hok-lo」本字为「福佬」。不过这种考证结果是否准确,有一定的争议。详见鹤佬条目。
- 鶴佬話:部分臺灣學者所提出,將「Hō-ló」純粹以字精確記音而打造出來的新詞彙,此詞有專指臺灣閩南語的傾向。1
- 河洛話:「河洛」為「Hō-ló」的音譯之一,有學者認爲這與臺灣話來自古代中原河洛地區相關。
- 臺灣閩南語:由部分學者所提出[1],爭議較少。
[编辑] 歷史
[编辑] 閩南語形成
- 參見闽南语#歷史
[编辑] 閩語渡臺
明朝末年政治紊亂,陸續有閩粵籍移民渡海抵臺。最初進行集體移民與農業開墾者,首推顏思齊與鄭芝龍。顏思齊於1622年,率領部下佔據笨港(今雲林縣北港鎮),進而開拓諸羅山(今嘉義市)。顏氏死後,霸權由鄭芝龍承之,遂橫行於臺灣海峽。1628年,接受明朝招撫。[2]
崇禎年間,福建地區連年饑荒,鄭芝龍建議福建巡撫熊文燦,招民數萬人並給予三金一牛(一人銀三兩、三人牛一頭),吸引至臺灣開墾。[3]雖然不少人在經濟改善後即返回家鄉,但亦有一部分落地生根、與臺灣原住民(多數為平埔族)通商、甚至通婚,並將閩南語一併傳播至臺灣,成為臺灣話形成的濫觴。
[编辑] 臺灣話形成與廈門話
1624年及1626年,荷蘭、西班牙先後佔領大員(今臺南市安平區)及雞籠(今基隆市)。在荷蘭人統治臺灣的40年中,曾召募更多泉、漳甚至客籍漢人開墾臺灣。在長期與平埔族雜處與荷蘭人的統治下,隨移民來臺的閩南語亦開始出現別於原鄉的變化。例如臺灣話至今仍稱混凝土為「紅毛土」(âng-mn̂g-thô·)、豌豆稱「荷蘭豆」(hô-lân-tāu)、火柴為「番仔火」(hoan-á-hóe)等,都是當年所留下的痕跡。
明末鄭成功抗清失敗後,1661年率大軍攻佔臺灣、驅除荷人,建立鄭氏王朝。鄭家出身泉州,鄭氏王朝之文教制度的定立者陳永華,也是泉州人,而其所帶來的軍民也大多數是泉州人。因此,此時在臺灣的閩南語以泉州音為優勢。[來源請求]
1683年,施琅攻臺,明鄭王朝覆亡,清廷正式統治臺灣。翌年,清廷為防遺民造反,頒布渡臺禁令,以嚴格條件限制人民渡臺。其中以粵籍禁渡,造成客家人比較晚來臺灣,而埋下閩南語成為臺灣優勢語言的遠因。雍正、乾隆之世,禁令漸鬆。1862年因牡丹社事件,欽差大臣沈葆禎來臺辦理防務,遂以「開山撫番」為名招徠墾野,因而解除了長達百年以上的渡臺禁令。
在清廷統治臺灣的200餘年間,閩人來臺人數激增,其中又以漳、泉兩地最多,閩南語亦隨移民傳播至臺灣各地。雖然泉漳械鬥,但日後由於交通發達、漳泉居民混居,使得漳泉兩腔開始混淆。除了宜蘭、鹿港等少數地區保存較純正的口音以外,臺灣各地多通用一種「不漳不泉」,或「亦漳亦泉」的新閩南語。語言學家洪惟仁等學者稱之漳泉濫,即漳泉混合之意。[4]
值得一提的是,1842年廈門成為五口通商口岸之一,逐漸成為閩南地區對外的門戶。由於廈門位於泉州、漳州間,使得此時期形成的廈門話也是一種「半漳半泉」的閩南語,亦取代泉州話成為閩南語優勢腔。[5]由於臺灣話內部漳泉混合程度不一,曾長期將廈門話奉為標準而編纂辭書至日治時代,但兩語仍有細微的不同。
[编辑] 近代
甲午戰爭後,1895年戰敗的大清帝國將臺灣割讓予日本而與閩南原鄉斷絕往來。在日本占領期間,教育方面推行日本語為國語的政策,日本語在政治上佔盡優勢,亦取代臺灣話成為族際公用語。然而,臺灣話亦自日語大量吸收新詞彙,例如廁所稱「便所」(piān-só·)、面積單位「坪」(pêⁿ)等,甚至直接借用日語音如瓦斯「ガス」、摩托車「オートバイ」等,使得與原鄉語言更有區別。
日治末期皇民化運動推行「國語家庭」,造成臺灣都市一片日語聲。直到1945年日本戰敗才又復興。但臺灣話已受到嚴重傷害,最明顯的是文讀系統衰落,退居成為純粹的生活語言。[6]此後,一般人已難以臺灣話讀出詩詞或古文。
國民政府接收臺灣後兩岸曾一度恢復交流,然因國共內戰後又隨即進入分治局面。國民黨政府戰敗時,帶著大批軍隊與難民撤退臺灣,使得臺灣人口由600萬劇增至800萬,為臺灣有史以來規模最大的一次移民活動。日後嚴厲推行國語(普通話),使得臺灣話等方言在公共場合禁止使用等政策,使得臺灣話開始走下坡,但也有不少詞彙流入臺灣話中,甚至彼此影響而形成臺灣國語。直至近十年本土意識抬頭,才有比較多學者投入研究。
[编辑] 語音
臺灣話與其他漢語系語言同為聲調語言,聲調在語句中有辨義作用,亦有不少複繁的變調規則。
臺灣話繼承閩南語文(文讀)、白(白話)異讀的音韻體系,亦即同一漢字常有文白發音不同的情形[7]。白話音是日常生活語言的發音;文讀音則是閱讀漢語古文經典時的讀音。目前在生活詞彙使用上,文白交疊的情形所在多有,但不致造成溝通的困難。
對中國北方人而言,閩南語系的音韻與北方話相距極大,基礎對話更是全然無法理解,在清代時期常需以筆談才得以溝通。例如清康熙順天大興人(今北京市)黃叔璥曾任巡臺御史,在著作《臺海使槎錄》中,對臺南一地居民語言有以下有趣記述:
“ | 郡中鴃舌鳥語,全不可曉。如:劉呼澇、陳呼澹、莊呼曾、張呼丟。余與吳待御兩姓,吳呼作襖,黃則無音,厄影切,更為難省。 | ” |
黃叔璥以官話的觀點批評臺灣話,不禁讓人莞爾。但也可以反映臺灣話與官話之懸殊,讓黃叔璥感覺有如「鴃舌鳥語」(鴃,即伯勞鳥,此成語喻語言之難懂)。
[编辑] 母音
臺灣語在絕大多數的地區使用6個母音,僅有部分泉州腔較濃厚的地區保留泉州特有元音。在文字方面,白話字(a、e、i、o、o·、u)與臺灣語假名(ア、エ、イ、ヲ、オ、ウ)的設計,亦反映6個母音的情況。
然而,蚵(白話字:o;假名:ヲ)在臺灣話中有兩種讀法:分別是以臺灣北部為主的[o]及以臺南為首的[ə]。但後者應該如何標記,在學者之間亦有爭論。有人認為是[ə](中央元音),有人認為是[ɤ]([o]的展唇音,和國語的ㄜ相同)。[8]中華民國教育部的臺羅拼音採用[ə]的說法。
IPA | 白話字 | 方音符號 | 國語注音1 | 例字 |
---|---|---|---|---|
a | a | ㄚ | ㄚ | 阿 |
e | e | ㆤ | ㄝ | 矮 |
i | i | ㄧ | ㄧ | 伊 |
o / ə | o | ㄛ | ㄛ / ㄜ | 蚵 |
ɔ | o· | ㆦ2 | 烏 | |
u | u | ㄨ | ㄨ | 污 |
- 注音符號只是近似音,實際發音並不相同。尤其國語ㄜ、ㄛ容易混淆,它們對應到臺灣話同一個,是不同腔調對o的發音。
- 方音符號的o·,寫法類似國語的ㄛ,但第二筆寫法是缺右上角的菱型。
[编辑] 子音
鶴佬話的子音(聲母),以白話字(POJ)的拼寫系統爲例,包括零聲母與以下音素:
清音 | 鼻音 | 濁音 | 邊音 | 擦音 | ||
不送氣 | 送氣 | |||||
雙唇音 | p 卑 | ph 披 | m 棉 | b 未 | ||
舌音 | t 知 | th 恥 | n 尼 | l 離 | ||
齒音 | ch 之 | chh 癡 | j 兒 | s 詩 | ||
舌根音 | k 基 | kh 欺 | ng 硬 | g 疑 | ||
喉音 | h 希 |
[编辑] 聲調
傳統聲調名稱,分平、上、去、入四聲,四聲又各分陰、陽,共八個聲調,清音為陰調,濁音為陽調。而標準漢語(國語或普通話)已經濁音清化了,進而入聲調消失且併入其它三聲。今閩南語泉州話完整地保留了傳統的八聲;惟鶴佬話、廈門話、漳州話、同安話只保留了七個聲調,即第6聲混入第7聲(傳統聲韻學的說法是「陽上變去」,即上聲已不分陰、陽),因此基本上鶴佬話只有七個聲調。
聲調 | 漢音 | 聲高 | 送氣 | 調性描述 | 調號標注 | 舉例(拼音) |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 陰平(清音) | 高聲 | 長 | 語調上揚聲高,屬高平音 | 獅 (sai) | |
2 | 陰上(清音) | 降聲 | 長 | 語調重短氣下,屬高降音 | / | 虎 (hó·) |
3 | 陰去(清音) | 低聲 | 長 | 語調低下氣收,屬下突音 | \ | 豹 (pà) |
4 | 陰入(清音) | 促聲 | 短 | 語調平出氣穩,屬低促音 | -h, -t, -k, -p | 鱉 (pih),鴨 (ah) |
5 | 陽平(濁音) | 回聲 | 長 | 語調低粘回升,屬迴旋音 | ^ | 熊 (hîm),牛 (gû) |
6 | (属於音韵學上的陽上(濁音,屬迴升音),今已混入第7聲) | —— | ||||
7 | 陽去(濁音) | 中聲 | 長 | 語調中轉基平,屬基調音 | — | 象 (chhiūⁿ) |
8 | 陽入(濁音) | 入聲 | 短 | 語調促短急切,屬高促音 | │ | 鹿 (lo̍k) |
[编辑] 連續變調
鶴佬話的連續變調很普遍。一般連續變調遵循規律性,但也有一些特殊現象。
本調第5聲調值24,變後第7聲調值22。
本調第7聲調值22,變後第3聲調值21。
本調第3聲調值21,變後第2聲調值53。
本調第2聲調值53,變後第1聲調值44。
本調第1聲調值44,變後第7聲調值22。
本調第8聲調值4,入聲尾帶“-p/-t/-k”的,變後第4聲調。
本調第4聲調值32,入聲尾帶“-p/-t/-k”的,變後第8聲調。
本調第8聲調值4,喉塞音韵尾帶“-h”的,變後除阻,成第3聲。
本調第4聲調值32,喉塞音韵尾帶“-h”的,變後除阻,成第2聲。
[编辑] 表記系統
臺灣話有數種相異表記系統:
[编辑] 臺灣話與廈門話
[编辑] 形成差異
一般而言,在所有的閩南語當中,臺灣閩南語與廈門話在發音上最為接近[9],同时两者也有一些差异。一些學者指出,這兩種方言在方言形成的角度来说至少有以下四种不同:
- 臺灣各大城市的居民並非直接由漳州和泉州搬過來的;而廈門的居民則大多直接遷自漳州和泉州。
- 早在17世紀明末清初的時候,大批的移民就已經移居臺灣,因此臺南建府的時間相當早;而廈門市的急速興起,則是19世紀五口通商以後的事。
- 臺灣由於交通、學校制度、電視、廣播事業發達,工商業、徵兵、就業、就學所帶來人口的流動量和交流量遠超過福建,以致於臺灣閩南語的內部差異微小,互相通話毫無阻礙。廈門話雖然素有「閩南話的標準話」之威信,範圍卻只限於廈門市和它的近郊,不論是人口或地域,都不如內部差異微小的臺灣閩南語。
- 廈門的住民和泉州、漳州之間的來往從來沒有斷絕過;而臺灣跟中國大陸居民的往來,曾有清代的海禁、日本的統治、國共的對立等,彼此影響的機會比較小(鄭良偉 1987)。
[编辑] 詞彙差異
而歷來對於臺灣閩南語與廈門話語言本身的比較研究,學者們一致的結論是:雖然臺灣閩南語與廈門話都是由漳州話和泉州話混合而成,但二者混雜的方式不太一樣。其中在語音及語法上的差異很小,尤其臺灣閩南語中的臺北話跟廈門話在語音上最為接近。臺灣閩南語和廈門話最主要的差異是在詞彙方面,約有10﹪的不同(王育德 2002;鄭良偉 1987;周長楫 1996;張振興 1997;梁淑慧 2004)。這些詞彙的差異主要表現在以下幾個方面:
- 兩地因受本身自然或文化環境的影響而產生的特有詞彙。如:鶴佬話的大甲藺、在來米、九孔、花枝、唐山……等。
- 對於同一個事物或概念的用詞有異。如:「黑板」在臺灣閩南語是「烏枋(o•-pang)」,廈門話是「烏牌(o•-pâi)」。「鈔票」在臺灣閩南語是「銀票(gîn/gûn-piò)」,廈門話是「紙字(chóa-lī)」……等。
- 有些詞語,詞義範圍的大小不同。如:「烏白(o•-pe̍h)」在臺灣閩南語可指(a)黑和白。(b)胡亂。如:烏白講、烏白做。廈門話則無(b)義。又如「古意(kó•-ì)」在臺灣閩南語意為「忠厚老實」;廈門話除此意之外,另有「古道熱腸」之意。
- 由於兩地的華語詞(普通話)不同而帶來的差異,表現在現代的、科技的詞彙上。如:鶴佬話的「電腦」,在廈門話裏也可以稱為「計算機」。臺灣閩南語的「計程車」廈門話也常被稱為「出租汽車」……等。
- 臺灣閩南語因歷史背景而特有的外語借詞,尤其是日語借詞為數眾多,是其他各地閩南語所沒有的。如﹕甲(土地面積單位,荷蘭語)、放送(廣播,日語)、tha-tha-mih(榻榻米)、水道水(自來水,日語)……等。(詳見下一節的說明)
[编辑] 標準語問題
廈門自19世紀中葉成為通商口岸以後,逐漸發展成為中國大陸閩南地區政治、經濟、文化的中心,廈門話也逐漸成為閩南地區的優勢方言,取代了早期泉州話、漳州話的地位而被視為是閩南話的代表(周長楫 1996;張振興,1997)。而臺灣在日治時期到40、50年代之間,也確實有把廈門話視為臺灣閩南語的標準語並加以倣效的傾向(王育德 2002;鄭良偉,1987)。但這種觀念在現在已經消失,由臺灣民間語言及媒體語言的自然使用、字典詞典及教科書的編輯等看來,所使用的都是臺灣閩南語而不是廈門話(鄭良偉 1987)。
[编辑] 鶴佬話和臺灣原住民文化以及外來文化的交融
如上一節所述,臺灣的鶴佬話在三百多年的發展下,由於種種外來文化的影響(参見臺灣歷史),原本由閩籍先民帶來的閩南語,也由於臺灣原住民文化的影響、殖民政權種種語言的影響、以及與外界接觸的影響,而和福建本土产生了一些差距。不過,這些外來語並不一定通用於全部講鶴佬話的人口,有些只流傳於特定族群和地區。以下是一些常見的例子:
[编辑] 受平埔族語言影響者
- 茫然不知實情 = a-se(阿西):源自南部平埔語 assey(不明白、不知)
- 髮妻 = khan-chhiu(牽手):據稱源自平埔語,但此說尚未獲得學界全面認可
[编辑] 受馬來語影響者
- 西谷米 = se-kok-bi:源自馬來語 sago
- 檳榔 = pin-nng:源自馬來語 pinang
[编辑] 吸收西洋語言者
- 打火機 = lai-ta:源自日本語的「ライター」,而日本語又源自英語的 lighter
- 奶油 = khu-li-mu:源自日本語的「クリーム」,而日本語又源自英語的 cream
- 番茄 = tho-ma-to:源自日本語的「トマト」,而日本語又源自英語的 tomato
- 打工 = a-lu-bai-to:源自日本語的「アルバイト」,而日本語又源自德語的 Arbeit(見註)
- 機車 = o-to-bai:源自日本語的「オートバイ」,而日本語又源自英語的 auto bike(自動腳踏車)(見註)
- 卡車 = tho-la-ku:源自日本語的「トラック」,而日本語又源自英語的 truck(見註)
- 螺絲起子 = lo-lai-ba:源自日本語的「ドライバー」,而日本語又源自英語的 driver(screwdriver)
- 短路 = sio-to:源自日本語的「ショート」,而日本語又源自英語的 short
- 混凝土 = khong-ku-li:源自日本語的「コンクリート」,而日本語又源自英語的 concrete
- 麵包 = phang:源自日本語的「パン」,而日本語又源自葡萄牙語的 pão
- 番茄醬 = khe-chhah-phu:源自日本語的「ケチャップ」,而日本語又源自英語的 ketchup
- 肥皂 = sap-bun:源自葡萄牙語的「sabão」
- 瓷磚 = thai-lu:源自日本語的「タイル」,而日本語又源自英語的 tile
- 機車(腳踏車)手把或汽車方向盤 = han-to-lu:源自日本語的「ハンドル」,而日本語又源自英語的 handle
- 收音機 = la-chio:源自日本語「ラジオ」,而日本語又源自英語的 radio(見註)
- 髮型設計 = set-to:源自日本語「セット」,而日本語又源自英語的 set
- 襯衫 = sia-chu:源自日本語「シャツ」,而日本語又源自英語的 shirt
- 胸罩 = bu-la-jia:源自日本語「ブラジャー」,而日本語又源自英語(法語)的 brassiere(brassière)(見註)
- 領帶 = ne-ku-tai:源自日本語「ネクタイ」,而日本語又源自英語 neck tie
- 水管 = ho-su:源自日本語「ホース」,而日本語又源自荷蘭語的 hoos(見註)
- 瓦斯 = ga-su:源自日本語「ガス」,而日本語又源自荷蘭語的 gas
- 網球 = the-ni-su:源自日本語「テニス」,而日本語又源自英語的 tennis
- 註:此些用語另有其他說法。
[编辑] 受日本語影響者
- 海苔 = no-li:源自日本語「のり(苔)」
- 便當 = pian-tong:源自日本語「べんとう(弁当)」
- 阿給 = a-ge:源自日本語「あげどうふ(揚げ豆腐)」(炸豆腐)的別稱:「あげ」
- 黑輪(關東煮裡的魚漿製品)= ou-lian:源自日本語「おでん」
- 天婦羅(甜不辣)= thian-puh-la:源自日本語「てんぷら」(但是日本所謂的てんぷら指的是一種肉類或蔬菜裹麵粉油炸的食物,跟臺灣的天婦羅不同,參見天婦羅)。而日本語又是借自葡萄牙語 tempero)
- 山葵 = wa-sa-bi:源自日本語「わさび(山葵)」
- 生魚片 = sa-si-mi:源自日本語「さしみ(刺身)」
- 黑鮪魚 = tho-lo:源自日本語「とろ」:鮪魚肚肉(特指富油脂的部分)(見註)
- 章魚 = tha-kho:源自日本語「たこ(章魚)」
- (做事)乾脆 = a-sa-li:源自日本語「あっさり」(日語是指清爽,引申為做事不拖泥帶水)
- 司機 = un-chiang:司機的日本語為「うんてんしゅ(運転手)」,暱稱「運ちゃん(うんちゃん)」(這個詞在日語有輕蔑之意)(見註)
- 老先生 = o-ji-sang:源自日本語「おじさん」(日語中是晚輩對中年男子的敬稱)
- 老太太 = o-ba-sang:源自日本語「おばさん」(日語中是晚輩對中年女子的敬稱)(在臺灣中南部更有“a-sang”的說法)
- 榻榻米 = tha-tha-mi:源自日本語「たたみ(畳)」
- (銀行)戶頭 = kháu-chō:源自日本語「こうざ(口座)」(“口座”在臺灣中南部較常使用,北部多用“戶頭”)
- (房屋)裝潢 = si-a-ge:源自日本語「しあげ(仕上げ)」(見註)
- 出差 = chhut-tiuⁿ:源自日本語「しゅっちょう(出張)」(“出張”老一輩的臺灣人會使用,年輕一輩多用“出差”)
- (礦坑)支坑 = kha-ta:源自日本語「かた(方)」(“kha-tha(tha臺語變音為ta)”一般只用在臺灣中北部的礦場,表示礦工在那一支坑)
- 心情(情緒,感覺)= ki-mo-chi:源自日本語「きもち(気持)」(見註)
- (某某)先生 = sang:源自日本語「さん(様)」(見註)
- 父親 = to-sang:源自日本語「とうさん(父さん)」(見註)
- 母親 = ka-sang:源自日本語「かあさん(母さん)」(見註)
- 兄 = ni-sang:源自日本語「にいさん(兄さん)」(見註)
- 姐 = ne-sang:源自日本語「ねえさん(姉さん)」(見註)
- 住宿、休息 = khiu-khe:源自日本語「きゅうけい(休憩)」
- 胡蘿蔔 = nin-jin:源自日本語「にんじん(人参)」(見註)
- 壽司 = su-si:源自日本語「すし」
- 註:此些用語另有其他說法。
[编辑] 參見
[编辑] 外部連結
[编辑] 線上字典
[编辑] 相關文獻
[编辑] 其它資源
- 國立臺東師範學院語文教育學系:臺語羅馬字進修教學網站
- 臺灣羅馬字協會官方網站
- PSDB(普實臺文)
- MLT/MTSS(臺語現代文)
- KHDB(科學臺文)
- dmoz(開放目錄專案)上的臺灣話
- Travlang (language resources for travellers): Hō-ló-oē
- 白話字聖經
- 紅皮聖經(新約臺語羅馬字原版)
[编辑] 參考資料
- ↑ 採用「臺灣閩南語」(指相對於福建的「閩南語」)這個名稱的文獻,包括曹逄甫、蔡美慧(1995);董忠司(2001);侯俊榮(1901);以及臧汀生(1989)等。相關文獻上對於臺灣話的其他稱呼還包括「臺閩語」(曹逢甫 2000)、「福臺語」(余伯泉等 2003)。
- ↑ 臺灣省資料館,史蹟文物簡介,《http://www.tpg.gov.tw/c-life/tpaih/history/link2_10.htm 歷代之經螢--明代》
- ↑ 同上
- ↑ 洪惟仁,《臺灣河佬語聲調研究》,1987年。
- ↑ 泉州旅游信息网,泉州方言文化
- ↑ 洪惟仁,《臺灣方言之旅》,前衛出版社,1991年:145頁。ISBN 957-9512-31-0。
- ↑ 據厦门大学周長楫教授指出三千七百五十八個漢字中文白異讀的字有40%左右。
- ↑ 董忠司。福爾摩沙的烙印(上)。台北:文建會,2001:55頁。
- ↑ 梁淑慧,《碩士論文》,2004年:第二章第二節
页面分类: 使用國際音標字元的條目 | 台灣語言 | 閩語