Talk:香港語文
维基百科,自由的百科全书
HEY! "In" does mean "fashionable" in English! -- Jerry Crimson Mann
- Um. Yeah. Sort of. But don't tell me you say "the innest gadget in town"?? -- Tonync (talk) 19:24 2005年9月9日 (UTC)
我對條目編排有一點意見。條目中將法語等歐洲語言排於亞洲語言之前,但事實上歐洲語言於香港多數以第二或第三語言的方式出現,真正以這些語言作母語的人不多。相反如塔加羅語、興都語、尼泊爾語為母語的人口更多,這些語言比德語和法語等更配稱為「香港語文」,只不過因為主流華人社會輕視而已。因此我建議把塔加羅、尼泊爾等位置放於歐洲語文及日語/文之前。不知大家有否反對?另外,文中圖內的「印尼文」是印尼文還是菲律賓文?我覺得政府在外傭聚居的地方掛起菲律賓文的機會要大得多,因為印傭只佔較少數。Chungpui 17:36 2005年10月1日 (UTC)
- 我沒有考究順序編排啦,現在的鋪排純粹是從英文那邊翻譯而來的。不過論內容詳盡程度,現在的鋪排的確比較合適,已經有詳盡內容的放前面。另外,日文和法文的確比塔加羅、尼泊爾等文通用,香港語文只是香港出現的語文,而不是實際有香港居民使用的母語,所以現在的鋪排也是比較恰當的。你說的圖片裏的文字的確是印尼文,參考Google頭兩個詞的結果。 -- Tonync (talk) 18:19 2005年10月2日 (UTC)
- 謝謝。我在想是否可以將「少數族裔語文」從「非法定語文」中分出來,這樣條理上好像會更清晰一點。我的考慮是,說到「通用」,肯定塔加羅語比德語和韓語出現得更多,使用的人也更多,只是從我們主流華人的眼光中沒有注意而已,所以我覺得現在的編排是挺「華人中心」的,而把主流社會忽視的都忽視掉了。我會嘗試改動一下,如果我改動後大家不滿意,請隨便提出批評,或者直接改回去。Chungpui 08:03 2005年10月3日 (UTC)
- 那的確是印尼文,因為是掛在維記的。印尼文和菲律賓文的詞語完全不同,所以分別頗明顯的。--222.166.160.221 17:49 2005年10月4日 (UTC)
目录 |
[编辑] 作了比較大的改動
我作了比較大的改動,包括將「法定語文」和「非法定語文」兩大類改為只在開首作介紹,而不在內文分類,原因是希望避免發生「四層分級」的情況出現。另外圖片放大了,感覺上比較好看。另補充了南亞語文的內容和各種語文使用的數據。我的更改是有點隨自己心意而行的,大家可能不同意,請隨便重一步更改。Chungpui 17:35 2005年10月4日 (UTC)
- 添加了很多內容,太棒了,謝謝!不過現在文章很長,講述類似題目時也有點不集中,希望能繼續做修改。 -- Tonync (talk) 15:46 2005年10月5日 (UTC)
- 你整理過之後條目看來舒服多了~!真神奇!Chungpui 18:30 2005年10月7日 (UTC)
[编辑] 关于沈殿霞的照片
虽然使文章显得图文并茂,但图片的内容和“其它汉语方言”没有任何关系,文章创立者能忍痛割爱把它删去或换成与方言相关的图片?
- 相關啊... 因為你不是香港人不知道,沈殿霞的外號叫“上海婆”,她在1970年代的歡樂今宵裡的短劇《上海婆》裡不時都會爆幾句上海話出來。後來的《富貴再3逼人》電影講他們從多倫多回到香港,寄居包租公余子明的字,也是你一句“潮州佬”我一句“上海婆”的互罵的。
[编辑] 那幾個法語詞怎唸?
我打算為這個條目製作有聲條目,但「法文」那部份的幾個法語詞和人名不懂如何唸才對。有人可以教一下嗎?Chungpui 09:05 2005年12月5日 (UTC)
[编辑] IPA模板使用
澄清:條目使用了IPA模板書寫粵語拼音,並不是國際音標。 -- tonync (talk) 20:47 2005年12月7日 (UTC)
[编辑] 有聲條目
我錄了一個有聲版本,使這個條目成為了第一個粵語有聲條目。必須聲明,由於是實驗性質,因此比較粗糙。有些字音我可能唸不準(尤其是那幾個法語詞,我只是用英文拼音亂拼而已,那幾個日語詞也有類似問題),大家請多給意見。不過錄音和編輯實在太花時間,因此短期內我不會對這檔案作修改,只是希望意見留下來給其他有興趣的人可以借鑑。也十分歡迎其他人重新錄製取代我的這個版本。(另感謝瀑布汗協助上載)Chungpui 15:58 2005年12月11日 (UTC)
[编辑] 鶴佬話與福建話
文中提到「鶴佬話」與「香港福建話」,後者指的是指「以廈門為代表的閩南話」。基本上我作為一個閩南語為母語的使用者,據我所知,這兩個語言是一樣的,亦即「鶴佬話=閩南語」。所以推斷內容上可能有瑕玼,可能要修正。--Koika 16:11 2006年8月22日 (UTC)
[编辑] 聖地牙哥、圣迭戈
“例如過往譯作「聖地牙哥」的,現在部分傳媒會跟隨新華社等中國大陸通訊社使用「圣迭戈」”不对。大陆是用聖地牙哥。哪里用圣迭戈?台湾?--蒙人 ->敖包相会 20:06 2006年9月13日 (UTC)
- 「聖迭戈」譯自「San Diego」,多是指美國加州城市聖迭戈(亦有其他較小城鎮以此為名),「聖地牙哥」譯自「Santiago」,則指多個以「Santiago」為名的城市(最少有十個較大的城市以此為名,如智利首都),二者皆為官方譯名。—Kazec 02:40 2007年4月15日 (UTC)