Pravidla českého pravopisu
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Pravidla českého pravopisu (PČP) jsou soustava doporučení pro pravopis českého jazyka. Stejný název má i příručka zpracovávaná Ústavem pro jazyk český (ÚJČ) Akademie věd a z ní odvozené další příručky zpracovávané různými nakladatelstvími například pro potřebu škol.
Obsah
|
[editovat] Vývoj, popisy a kodifikace českého pravopisu
[editovat] Závaznost pravopisné kodifikace
Žádný zákon závaznost Pravidel českého pravopisu přímo nestanoví. Pravopisná zvyklost (norma) češtiny je ustalována a sjednocována především Ústavem pro jazyk český a školskou soustavou. Ústav pro jazyk český vydává doporučující publikace (například Pravidla českého pravopisu, Slovník spisovné češtiny, Akademický slovník cizích slov) a provozuje jazykovou poradnu pro veřejnost. Příslušné státní ministerstvo (nyní Ministerstvo školství, mládeže a tělovýchovy) je obvykle schvaluje pro užívání ke školní výuce češtiny, případně závazně vyžaduje respektování těchto zásad při výuce češtiny ve školách. Pravidla doporučovaná Ústavem pro jazyk český jsou obecně považována za oficiální.
[editovat] Vývoj pravopisu
J. Gebauer (1894) rozlišuje ve vývoji českého pravopisu pět fází:
- primitivní
- spřežkový
- diakritický (Jan Hus)
- bratrský
- novodobý
[editovat] Středověk
Původně čeština pro záznam svých hlásek používala písmena latinské abecedy. Pro hlásky, které v latinské abecedě písmeno nebylo, bylo zvoleno písmeno představující podobnou hlásku, tzv. primitivní pravopis.
Zásadním reformním spisem byl De orthographia Bohemica, jehož autorství se obvykle připisuje Janu Husovi a klade do roku 1406.
[editovat] Novověk do roku 1948
- Reformní snahy brusičů (např. Jan Václav Pohl). jimž z konzervativních pozic oponoval Josef Dobrovský
- 1846 a 1851 Prawidla českého prawopisu, praktickými přijklady wyswětlená, pro učitele českých sskol, zwlásstě pro kandidáty auřadu učitelského, W Praze : Cjs. král. sklad normálnjch sskolnjch knih, tištěno švabachem
- 1854 Pravidla českého pravopisu : praktickými příklady vysvětlená, V Praze : C.k. sklad normálních školních knih,
- 1902 Pravidla hledící k českému pravopisu a tvarosloví s abecedním seznamem slov a tvarů s podtitulem „Jediné ministerstvem kultu a vyučování schválené vydání“ (Praha, Školní knihosklad), první PČP. Po vzoru němčiny zrušila zdvojování souhlásek v psaní cizích slov. Tím měly všechny dosavadní písemnosti včetně dvou třetin Ottova slovníku naučného rázem zastaralý pravopis.
- 1903 vydání „větší“ a „menší“, Školní knihosklad.
- 1904 vydání „větší“ a „menší“, tentokrát Císařský královský školní knihosklad.
- 1913 Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů : Jediné c.k. ministerstvem kultu a vyučování schválené vydánívydání větší, Školní knihosklad.
- 1917 vydání větší, Císařský královský školní knihosklad.
- 1919 Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů : Jediné ministerstvem školství a národní osvěty schválené vydání, Praha, Státní školní knihosklad.
- 1921 Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů : Jediné ministerstvem školství a národní osvěty schválené vydání, vydání větší, Praha, Státní nakladatelství.
- 1924 (nezměněný otisk 1926) - Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů : Jediné ministerstvem školství a národní osvěty schválené vydání, vydání větší, Státní nakladatelství.
- 1941 Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů, Praha, Školní nakladatelství pro Čechy a Moravu a Česká akademie věd a umění. Zavedla v cizích slovech psaní dlouhých samohlásek, např. balkón či sesóna. Tím najednou měla většina svazků nedokončených Dodatků k Ottovu slovníku naučnému zastaralý pravopis.
- 1942 - Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů, vydání větší, Londýn, nakl. Čechoslovák / Kruh přátel československé knihy, nezměněný otisk vydání z roku 1924
- 1943 Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů - Regeln der tschechischen Rechtsschreibung, Praha, Školní nakladatelství pro Čechy a Moravu a Česká akademie věd a umění, přetisk vydání z roku 1941
- 1946 a 1948 Pravidla českého pravopisu s abecedním seznamem slov a tvarů, Praha, Státní nakladatelství a Česká akademie věd a umění, v podstatě nezměněné otisky vydání z roku 1941.
[editovat] Vydání v letech 1957 – 1990 (ČSAV a SPN)
- 1957 Pravidla českého pravopisu, Praha, ČSAV (Sekce jazyka a literatury). Jejich cílem bylo funkčně fonetizovat pravopis. Toto úsilí tvořilo nedílnou součást demokratizačního procesu, uplatňovaného v rámci jazykové politiky lidově demokratického státu, procesu směřujícího k zjednodušení, a tím zpřístupnění spisovného jazyka širokým vrstvám jeho uživatelů". Důvodem bylo, že „spisovný jazyk se stále více stává majetkem i lidí neznalých ani řečtiny, ani latiny, ani angličtiny.“ V cizích slovech zavedla psaní t místo th a z místo s.
§ 99: v latinské příponě -ismus se píše jen s; rovněž tak v několika slovech humanistické tradice filosofie, gymnasium, president, presidium, universita (a v jejich odvozeninách); jen s se ovšem píše též v slovech nezdomácnělých, jako např. cirrhosis, gnose, gnoseologie, konsensus, spasmus, tenesmus, a rovněž v některých vlastních jménech osobních a zeměpisných (viz § 108 – 113) - 1958 2. vydání akademického vydání z roku 1957, tentokrát již zpracovala pravopisná komise Ústavu pro jazyk český ČSAV
- 1958 a 1959 Pravidla českého pravopisu: 1. a 2. školní vydání. Praha, SPN
- 1961 3. vydání Nakladatelství ČSAV
- 1966, 1969 4. a 5. vydání Academia
- 1964, 1965, 1966, 1968 3., 4., 5. a 6. školní vydání SPN
- 1974 6. vydání Academia, zrušila výjimku § 99 pro slova humanistické tradice.
- 1974, 1975, 1976 7. a 8. školní vydání SPN a dotisk 8. vydání
- 1977, 1983 7. a 8. vydání Academia
- 1978, 1979, 1980, 1981, 1981, 1983, 1984 - 9., 10., 11., 12., 13., 14. a 15. školní vydání SPN
- 1986, 1987, 1988, 1989, 1989, 1990 - 16., dotisk 16., 17., dotisk 17., 18. a 19. školní vydání SPN
[editovat] Vydání od roku 1993
- 1993 Pravidla českého pravopisu, Praha, Academia, 1. vydání - v cizích slovech změnila psaní s a z a zrušila psaní dlouhých samohlásek, např. balon místo balón, citronek místo citrónek či sezona místo sezóna. Po vzoru slovenštiny bylo všude umožněno a doporučováno z. Ihned po vydání této verze došlo ke sporům mezi zastánci a odpůrci, zejména v psaní s a z. Proto byl vydán Pilipův dodatek, který umožnil výuku i psaní cizích slov v podobě z PČP 1983.
- 1993 Pravidla českého pravopisu / Ústav pro jazyk český ČSAV - školní vydání, Praha, Pansofia
- 1993 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Fin, ISBN 80-85572-98-2 (brož.), 1. vyd., „Verze schválená Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR od školního roku 1994/95“
- 1993 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Fin, ISBN 80-85572-44-3 (brož.), 1. vyd., obsahuje též Dodatek k pravidlům českého pravopisu - školní vydání
- 1996 Pravidla českého pravopisu, Prostějov, Fin, ISBN 80-86002-00-4 (brož.), 2. opr. vyd., „Pravidla českého pravopisu pro školní rok 1996/97“
- 1996 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Fin, ISBN 80-7182-033-4 (brož.), 1. vyd.
- 1998 Pravidla českého pravopisu : s dodatkem Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy České republiky. Praha, Academia, ISBN 80-200-0475-0 (80-200-0944-2), vyd. 1. (s dodatkem MŠMT)
- 1998 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Nakladatelství Olomouc, ISBN 80-7182-033-4 (brož.), 3. vyd., s Dodatkem
- 1998 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Nakladatelství Olomouc, ISBN 80-7182-073-3 (brož.), 4. vyd.
- 1998 Pravidla českého pravopisu, s graficky naznačeným dělením slov, pro školní rok 1998/99, Olomouc, Fin, ISBN 80-86002-40-3, 1. vyd.
- 1998 Pravidla českého pravopisu, s graficky naznačeným dělením slov, pro školní rok 1998/99, Olomouc, Fin, ISBN 80-86002-42-X, 2. opr. vyd.
- 1999 Pravidla českého pravopisu : školní vydání včetně Dodatku, Praha, Fortuna, vyd. 2., v nakl. Fortuna 1., ISBN 80-7168-679-4, zpracoval kolektiv pracovníků Ústavu pro jazyk český AV ČR
- 1999 Pravidla českého pravopisu, s graficky naznačeným dělením slov, Olomouc, Fin, ISBN 80-86002-52-7, 3. opr. vyd.
- 2000 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Nakladatelství Olomouc, ISBN 80-7182-054-7 (brož.), reprint 4. vyd.
- 2003 Pravidla českého pravopisu, Olomouc, Nakladatelství Olomouc, ISBN 80-7182-145-4 (brož.), 6. vyd.
- 2003 Pravidla českého pravopisu, s graficky naznačeným dělením slov, Olomouc, Fin, ISBN 80-86002-84-5, 4. vyd.
- 2003 Pravidla českého pravopisu : školní vydání včetně Dodatku, Praha, Fortuna, vyd. 2., v nakl. Fortuna 1., dotisk, ISBN 80-7168-913-0, zpracoval kolektiv pracovníků Ústavu pro jazyk český AV ČR.
- 2005 Pravidla českého pravopisu : . Praha, Academia, ISBN 80-200-1327-X, vyd. 2. (s dodatkem MŠMT)
[editovat] Problematické pravopisné jevy
[editovat] Typy problematických jevů
Pravopisná doporučení se obvykle zabývají přednostně těmi jevy, které jsou problematické, sporné nebo v užívání nejednotné. V současné češtině jsou problematickými pravopisnými jevy zejména:
- Označování hlásek písmeny v případech hláskové spodoby (párové souhlásky znělá / neznělá), vypouštění hlásek při výslovnosti, měkčení souhlásky následujícím písmenem, rozlišování i / y, označování délky samohlásek, pravopis přejatých slov apod.
- Psaní velkých písmen (vlastní jména, zkratky a značky, větné celky a nápisy)
- Hranice slov v písmu a dělení slov
- Používání členicích znamének
- Rozdíly v tvarosloví mezi spisovným jazykem a hovorovými jazyky a dialekty
- Přepis nebo překlad vlastních jmen a přechylování ženských příjmení z cizích jazyků
[editovat] Dilema mezi obnovováním fonetičnosti pravopisu a zachováním historického pravopisu
Při kodifikaci pravopisu je třeba vyvažovat dvě východiska:
- fonetické hledisko, která vychází z pravidla: piš, jak mluvíš
- historické (etymologické) hledisko, ve kterém je důraz kladen především na původní zápis slov z důvodu zachování jeho původních slovotvorných souvislostí
Všechna hlásková písma jsou původně fonetická. Za argument pro upřednostnění historického (etymologického) hlediska před fonetickými změnami pravopisu bývá považována teorie morfémů, již v roce 1933 uveřejnil americký lingvista Leonard Bloomfield (1887 – 1949) ve své knize Language. Morfémy jsou nejmenší jazykové jednotky nesoucí význam. Např. slovo neuvěřitelný má tyto morfémy: ne- (zápor), u- (dokonavost), věř- (volný morfém), -iteln- (schopnost), -ý (adjektivum). Alomorfémy jsou nositeli stejného významu při jiném zvukovém vyjádření, např. při spodobě znělosti. Morfém led se vysloví [let], zatímco v druhém pádu [ledu], přičemž jde stále o stejný morfém led. Písmo může zachovat morfematickou totožnost i u tvarů, v nichž se zvuková podoba morfému spodobou znělosti mění. Plně fonetický pravopis (s různě zapisovanými alofóny) pomíjí morfematické vazby (např. zapisováním spodoby znělosti v chorvatštině). Fonematická abeceda zapisuje stejně alofóny a alomorfémy. Historický (etymologický) pravopis využívá toho, že psaný a mluvený jazyk má jinou funkci, a upřednostňuje způsob čtení, při němž čtenář vnímá psané slovo jako celek.
[editovat] Výjimky z fonetičnosti a jednotnosti současného českého pravopisu
Čeština užívá hláskové písmo vycházející z latinské abecedy. Doplněna je o písmeno „ch“ a písmena s diakritickými znaménky. Ta označují kvantitu (délku) samohlásek a palatizaci (měkčení) souhlásek). Fonetičnost písma však není zcela důsledná:
Existuje několik alografů (více písmen pro stejnou hlásku):
- i a y pro hlásku [i], v některých dialektech je rozlišení výslovnosti zachováno, ale neshoduje se často s pravopisem
- ú pro ů pro hlásku [u:]
- je a ě pro hlásky [je] (ě, následuje-li po b, p nebo v)
- mě a mně pro hlásky [mňe] (v některých dialektech vyslovované jako [mje])
- d a ď pro hlásku [ď] (d, je-li měkčeno následujícím i nebo ě)
- t a ť pro hlásku [ť] (t, je-li měkčeno následujícím i nebo ě)
- n a ň pro hlásku [ň] (n, je-li měkčeno následujícím i nebo ě)
- c a h užity pro označení samostatných hlásek i pro označení písmene ch
Dále
- Nejsou rozlišovány některé podobné hlásky (například znělé a neznělé [ř].
- Zdomácnělý pravopis jen někdy zohledňuje spodobu znělosti (rozdíl od chorvatštiny).
- Z historických důvodů je mnoho slov zapisováno jinak, než se vyslovuje. Např. slovo [gde] se zapisuje kde, protože písmeno g historicky vyjadřovalo hlásku [j].
[editovat] Pravopis cizích (přejatých) slov
Podle PČP platí toto pravidlo: „O pravopisu přejatých slov obecných rozhoduje především míra jejich zdomácnění a rozšíření v češtině. Slova řídká a úzce odborná se píšou pravopisem původním, tj. tak jako v jazyce, z kterého byla přejata; slova zdomácnělá se zpravidla píšou podle zásad českého pravopisu. Mezi nimi jsou četné přechody podle stupně zdomácnění slova. Vedle toho se uplatňují činitele stylové, zvyklostní atd. Proto je také možno v textech určených širší veřejnosti psát i slova úzce odborná způsobem počeštěným a naopak při odborném, vědeckém užití a vůbec ve 'vyšším stylu' lze u slov jinak pravopisně počeštěných ponechat podobu původní.“
V běžném užívání jazyka dochází k výchylkám v obou směrech (přizpůsobování slov, která oficiálně ještě zdomácnělá nejsou, i přetrvávání původního pravopisu). Oficiální PČP zpravidla na tyto tendence reagují, pokud jsou významněji zastoupeny. Podrobněji viz pravopis.
U přejatých slov je fonetický přepis uplatňován v různé míře:
- Je třeba si pamatovat, která slova jsou zdomácnělá (píší se foneticky) a která se stále píší původním pravopisem. Je třeba si pamatovat, že například slova jagellonský či ghetto zdomácnělá nejsou, zatímco diskuze či filozofie ano.
- Nevkládá se písmeno j u spojení i a samohlásky (rozdíl od polštiny), tedy Francije není správně.
- Nepřejímá se měkčící funkce měkkého i u písmen d, t, n, např. u slova dispozice, turistika či kronika.
- Ztráty ypsilonu u obojetných souhlásek, tedy mitologyje není správně.
- U tvrdých souhlásek se i mění na ypsilon jen u slov přejatých ve středověku, např. rytíř či rýže; u slov přejatých v novověku zůstavá, tedy hystoryje není správně.
- c není považováno za měkkou souhlásku, nýbrž za obojetnou, např. u slov cyklus v. citron.
- Dlouhé u se vždy zapisuje ú, tedy i uprostřed slova, takže např. můza je nesprávně.
- Se slovy přejatými v různých obdobích (dokonce i v rámci 20. století) je zacházeno různě. Zatímco [reida:] se zapisuje i vyslovuje radar, [leizə] se zapisuje laser a vyslovuje [lejzr]. A kvasar, původně quasar (z angl. QUAsi StellAR object) se má podle jedné anglické výslovnosti podle PČP psát česky kvazar.
[editovat] Srovnání historického (etymologického) a fonetického pravopisu
[editovat] Výhody historického (etymologického) pravopisu pro češtinu
- Je mezinárodní ve vztahu ke zdrojovým jazykům většiny přejímaných slov: u slov převzatých z jazyků užívajících latinku zachovává původní pravopis. Většina termínů jsou slova s řeckým nebo latinským základem. V západních jazycích (angličtina a francouzština) jsou psány původním pravopisem. Není tedy nutné si pamatovat, že např. alela se v angličtině, němčině, nizozemštině i polštině píše se dvěma ll, zatímco v češtině je považována za zdomácnělou, tedy pouze s jedním l. Navíc umělý jazyk interlingua, který je na latinských slovech založen, je přístupný prakticky ihned bez učení, alespoň pro čtení.
- Zachovává souvislosti mezi příbuznými slovy a morfémy
- Je stálejší.
- Umožňuje souběžně s přizpůsobenou výslovností používat v češtině i původní výslovnost přejatých slov
[editovat] Nevýhody historického (etymologického) pravopisu v češtině
- Zápis slova nelze odvodit z jeho mluvené podoby. Psaný jazyk se stává druhým jazykem vedle jazyka mluveného. Například v angličtině je proto nutné, aby se dítě, které cca 5 let ví, že kočka je [kæt], musí se v hodinách svého rodného jazyka naučit to slovo ještě jednou, tentokrát jako cat. Stejný postup musí zvolit u většiny ostatních slov.
- Výslovnost slova nelze odvodit z jeho psané podoby. Ztěžuje čitelnost slov, která čtenář buď nezná vůbec, nebo nezná v této psané podobě.
- Ačkoliv uchovává původní psanou podobu, nebrání deformacím výslovnosti převzatých slov
- Narušuje jednotnou logiku jazyka vnášením nepřizpůsobených morfémů vzniklých v jiných slovotvorných podmínkách - tatáž písmena nebo seskupení písmen mohou v původních jazycích značit jiné hlásky.
- Je-li prosazován navzdory oficiální kodifikaci jazyka, narušuje jednotný úzus a kompatibilitu v komunikaci s běžnými uživateli jazyka
- Není vnímán jako stylově neutrální. Vyvolává dojem starobylosti, může působit jako projev nepřizpůsobivosti, nadsázka nebo parodie
- Snižuje vzájemnou srozumitelnost zejména s přibuznými slovanskými jazyky užívajícími cyrilici/azbuku
- Znemožňuje hlasité čtení textu osobám neznalým češtiny
- Je nepružný, nereaguje na vývoj jazyka.
- Zpravidla není důsledně původní, ale pouze zakonzervovává určitou nevýchozí fázi vývoje slova nebo morfému.
- Je vývojovým krokem zpět, k ideografickému písmu.
[editovat] Výhody fonetického pravopisu pro češtinu
- Zachovává jednotu mluveného a psaného jazyka
- Usnadňuje zápis mluveného projevu
- Usnadňuje čtení zapsaného projevu
- Zaznamenává výslovnost a vývoj jazyka
[editovat] Nevýhody fonetického pravopisu v češtině
- Nebrání deformacím výslovnosti přejatých slov a po jejich kodifikaci brání užívání původní výslovnosti. Například písmeno S z latiny nebo řečtiny se v češtině pod vlivem němčiny v některých slovech vyslovuje často jako [z] a tato změna proniká i do oficiální pravopisné kodifikace.
- Menší srozumitelnost slov, která jsou uživatelům češtiny známější v původní podobě v cizím jazyce.
- V některých případech nemožnost rozlišit významově různé morfémy, jako je moto × motto, let × led.
- Obtížně lze zachytit úzus v případě, vžije-li se slovo ve více zvukových podobách souběžně (typicky například upřednostnění znělé podoby skupin souhlásek na Moravě a východě Čech a neznělé ve středních Čechách).
[editovat] Čeština cyrilicí
Někteří čeští jazykovědci kdysi uvažovali, že by čeština měla opustit latinku a přejít na cyrilici, neboť pouze s ní lze zajistit plně fonetický pravopis (bylo to v době před IPA).[chybí zdroj] Ukázka (Všeobecná deklarace lidských práv):
- Fonetická cyrilice: Вшихни лидэ́ сэ роди́ свободни́ а собе ровни́ цо до ду́стойности а пра́в. Йсоу нада́ни розумэм а сведоми́м а маи́ сполу еднат в духу братрстви́.
- Přepis: Všichni lidé se rodí svobodní a sobě rovní co do důstojnosti a práv. Jsou nadáni rozumem a svědomím a mají spolu jednat v duchu bratrství.
[editovat] Reference
- Pravidla českého pravopisu. Academia, Praha 1983, p. 5
[editovat] Podívejte se též na
[editovat] Externí odkazy
- FAQ jazykové poradny ÚJČ AV ČR
- http://www.pravidla.cz (neoficiální stránka, ÚJČ se od ní distancuje)
- Tilman Berger: Z dějin českého pravopisu: Jan Václav Pól
- Tilman Berger: Dobrovský a pravopisní reformátoři jeho doby
Články:
- O komunikaci (nejen) v přírodovědných oborech – Rozhovor Pavly Loucké s Jiřím Krausem. In Vesmír 8/1999.
- Závaznost pravidel aneb brusiči jazyka českého – Vít Zvánovec, 4. 9. 2002, Britské listy