Diskussion:Laurel und Hardy
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
[Bearbeiten] Dick und Doof
Dick und Doof ist nur ein deutscher Vermarktungsname für eine ausgewählte Sammlung von Filmausschnitten des Duos. Es wäre besser, den Artikel mit redir von "Dick und Doof" auf Laurel und Hardy zu verschieben. Dies wäre das richtige Lemma. 217﹒125﹒121﹒169 02:48, 2. Apr 2006 (CEST)
Hinzufügend möchte ich sagen, daß der Begriff "Dick und Doof" dem Werk von Oliver Hardy und Stanley Laurel in keinster Weise gerecht wird und geradezu despektierlich ist!
- Ist mir auch sofort sauer aufgestossen; Text daher etwas geändert (Galm 18:16, 18. Sep 2006 (CEST))
Wäre es nich sinnvoller in der Filmographie die Deutschen Titel anzugeben und zu verlinken, zumal da ja schon zu einigen Artikel da sind. Die Originalnamen könnte man ja in Klammern hintendranschreiben. Aber Links auf die englischen Titel in der Deutschen Wikipedia halte ich für schlecht. --Lars73 16:07, 8. Mai 2006 (CEST)
- Es gibt sicher unterschiedl. Meinungen dazu, ich bin aber grundsätzlich für Originaltitel (die paar Worte kann man verstehen, die Originalfasung ist eben nicht Deutsch); bei Stan und Oliver kommt noch dazu, das manche Kurzfilme gar keine, die meisten Langfilme sehr viele deutsche Verleihtitel haben. Wenn man mehr ins Detail gehen möchte, kommt man um die OT sowieso nicht herum. (Galm 18:16, 18. Sep 2006 (CEST))
- die Wikipedia-Regel lautet aber, imho zu Recht: die deutschen Titel und Links von den Originaltiteln. Die Filme liefen in Deutschland kaum unter den Originaltiteln und hier schreibt man für Wikipedia:de. Das, was jetzt gerade in der Filmliste fabriziert wird, halte ich für keine gelungene Idee. Auf diese Weise kommen die (z.t. blöden) Dick-und-Doof Titel wieder zu Ehren, den oben stehenden Bekenntnissen zum Trotz. Imho sollte man im Falle Laurel & Hardy von der ansonsten brauchbaren Regel, den Erstaufführungstitel als Artikelnamen zu verwenden, abweichen und nach Möglichkeit den Titel einer rekonstruierten Originalfassung nehmen, ersatzweise den in Deutschland geläufigsten Titel. Den gibt Rainer Dick in der vollständigen Filmographie seines Laurel & Hardy Buches an. Er erhebt auch den Anspruch, den Titelgebrauch im deutschen Sprachraum recherchiert zu haben (wo und wie gibt er allerdings nicht an). Das Lexikon des internationalen Films gibt meist die Dick-und-Doof Titel an, unter denen die oftmals verstümmelten Kinofassungen liefen. --Osgood Fielding IV 22:39, 15. Feb. 2007 (CET)
[Bearbeiten] Cocl und Seff
Wäre es nicht angebrachter, Cocl und Seff als "Urväter des Slapstick" zuerst mal im Slapstick-Artikel unterzubringen, statt im Laurel-und-Hardy-Artikel? --Flatlander3004 15:02, 12. Sep 2006 (CEST)
[Bearbeiten] multilingualer Tonfilm?
[1] behauptet: "Die wenigsten wissen, dass die beiden einige ihrer Filme in den Anfangsjahren des Tonfilms in mehreren Sprachen gedreht haben, genauso wie viele andere Hollywood-Schauspieler - das Synchronisieren von Filmen war in dieser Zeit noch zu schwierig. Um die Slapsticks mit Stan Laurel und Oliver Hardy auch im Ausland vermarkten zu können, alberten die beiden Komiker in ihren frühen Tonfilmen auf Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch und Deutsch herum. ..." Haben die alle Sprachen selbst gesprochen? -- Kyber 16:58, 23. Mär. 2007 (CET)
- siehe den Abschnitt Besondere Sprachversionen im Artikel und den Artikel Glückliche Kindheit --Osgood Fielding IV 17:46, 25. Mär. 2007 (CEST)