El Poeta come-leones en la guarida de piedra
De Wikipedia, la enciclopedia libre
El Poeta come-leones en la guarida (cabaña o caverna) (Chino tradicional: 施氏食獅史, Pinyin: Shī Shì shí shī shǐ) es un famoso ejemplo de Escritura constreñida por Zhao Yuanren el cual consiste en 92 carácteres chinos, todos con el sonido shi en diferentes tonos cuando es leído en Mandarín. El texto, aunque escrito en Chino Clásico, puede ser fácilmente comprendido por la mayoría de los lectores cultos. Sin embargo, cambios en la pronunciación durante más de 2500 años han dado lugar a un alto grado de homofonías en el Chino Clásico, así que el poema se ha convertido en completamente incomprensible cuando es pronunciado en pǔtōnghuà o al escribirlo romanizado.
Lingüistas de la República Popular China indican que Zhao Yuanren, como líder y organizador del Gwoyeu Romatzyh, creía en la romanización del Mandarín (que incorpora tonos y deletreos afines de extranjerismos) pero que creía que era solo aplicable para escribir Chino vernacular moderno y no Chino Clásico. Como consecuencia, el chino clasico debería ser abandonado y el chino vernacular promovido. Otros lingüistas, sin embargo, ven el texto como una demostración de cuan absurdo puede ser romanizar el lenguaje chino. Esto a veces causa más confusión que ayuda a los estudiantes principiantes.
Tabla de contenidos |
[editar] El Texto
Click aquí para escuchar el texto ▶
El siguiente texto escrito en Hanyu Pinyin. La ortografía Hanyu recomienda escribir con Números arábigos, así el número shí debería ser escrito como 10. Para preservar la homofonía en este caso, el número 10 ha sido deletreado en Pinyin.
Texto en Hanyu Pinyin:
- « Shī Shì shí shī shǐ »
- Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
- Shì shíshí shì shì shì shī.
- Shí shí, shì shí shī shì shì.
- Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
- Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
- Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
- Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
- Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
- Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
- Shì shì shì shì.
Texto en Caracteres Chinos:
- 《施氏食獅史》
- 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
- 氏時時適市視獅。
- 十時, 適十獅適市。
- 是時, 適施氏適市。
- 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
- 氏拾是十獅屍, 適石室。
- 石室濕, 氏使侍拭石室。
- 石室拭, 氏始試食是十獅。
- 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
- 試釋是事。
Significado en Inglés:
- In a stone den was a poet Shi, who loved to eat lions, and decided to eat ten.
- He often went to the market to look for lions.
- One day at ten o'clock, ten lions just arrived at the market.
- At that time, Shi just arrived at the market too.
- Seeing those ten lions, he killed them with arrows.
- He brought the corpses of the ten lions to the stone den.
- The stone den was damp. He asked his servants to wipe it.
- After the stone den was wiped, he tried to eat those ten lions.
- When he ate, he realized that those ten lions were in fact ten stone lion corpses.
- Try to explain this.
Significado aproximado (no ha sido traducido totalmente del inglés, también del chino) en Español:
- En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, el cual amaba comer leones. y decidió comerse diez.
- El a menudo iba al mercado a buscar leones.
- Un dia a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
- En aquél momento, Shi acababa de llegar al mercado también.
- Viendo esos diez leones, él los mató con flechas.
- Él trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
- La guarida de piedra estaba húmeda. El piedió a sus sirvientes que la limpiasen.
- Después de que se limpió la guarida de piedra, el intentó comerse esos diez leones.
- Cuando comió, se dió cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
- Intenta explicar esto.
[editar] Explicación
Entonces, ¿Cómo se las arreglan los hablantes chinos con tanta homofonía en habla actual? Puesto que el pasaje está escrito en Chino Clásico la homofonía no es un problema. El Chino Clásico es un lenguaje escrito y es muy diferente del Chino Hablado. Palabras diferentes que tienen el mismo sonido cuando son pronunciadas en voz alta tienen diferentes formas de escritura, comparable con meet y meat en Inglés o vaca y baca en Español. También, muchos caracteres en el texto tienen distintos sonidos en Chino Medio. Todas las muchas variantes del chino hablado con el tiempo han fusionado y separado diferentes sonidos. Por ejemplo, cuando el mismo poema es leído en Min Nan o Taiwanes, hay al menos seis distintas sílabas — se, si, su, sek, sip, sit – en siete distintos tonos, y en Cantonés, hay siete distintas sílabas — sek, sat, si, sai, sik, sap, ci — en seis distintos tonos. No obstante, si esto llega a hacer comprensible el pasaje aún es discutible. Mientras que el sonido cambian uniendo los sonidos que habían sido distintos, surgieron nuevas maneras de pronunciar esos conceptos. Típicamente, palabras bisilábicas remplazaron a las monosilábicas. Si el mismo pasaje es traducido a Mandarín moderno, no es tán confuso. Lo siguiente es un ejemplo escrito en Chino vernacular, junto con su pronunciación en Pinyin.
[editar] Texto del poema en Chino vernacular
Caracteres Chinos (simp.) con pinyin transcripción añadida usando Carácteres ruby
|
||
Caracteres Chinos (trad.) | Caracteres Chinos (simp.) | |
---|---|---|
《施氏吃獅子記》 有一位住在石室裏的詩人叫施氏,愛吃獅子,決心要吃十隻獅子。 |
《施氏吃狮子记》 有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子。 |
|
Transcripción Pinyin del Chino Vernacular. | ||
« Shī Shì chī shīzi jì » Yǒu yi wèi zhù zài shíshì lǐ de shīrén jiào Shī Shì, ài chī shīzi, juéxīn yào chī 10 zhi shīzi. |
[editar] Enlaces externos
- The Lion-Eating Poet in the Stone Den Contiene el texto y archivos de sonido del texto prononciado en Mandarín y Cantones. (Nota, las grabaciones en Mandarín tienen un acento muy marcado, muchos tonos son pronunciados erróneamente y el lugar de articulación de muchas sh iniciales es demasiado avanzado. Los estudiantes de mandarín no deberían emular dichas pronunciaciones.)
- Las Tres "Noes" del Hanyu Pinyin Similar al anterior pero diferente texto, también explica que la intención de Yuanren Zhao (Yuen Ren Chao) no fue oponerse a la romanización del chino.