Interpretación
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Se denomina interpretación a la traducción oral.
Técnicas y modalidades de la interpretación
Es importante distinguir entre técnicas y modalidades de interpretación. Al hablar de técnicas en interpretación nos referimos a las diferentes actividades mentales implicadas en el proceso interpretativo, mientras que al mencionar el término modalidad nos ocupamos del contexto comunicativo y situación social de una interpretación (Collados:2001). Entre las distintas técnicas se encuentran la consecutiva, la simultánea, la interpretación bilateral (también llamada de enlace o ad hoc), el chuchotage o susurrada y la traducción a la vista (una traducción rápida, oral, de un texto escrito). Las más conocidas son la interpretación simultánea y la interpretación consecutiva. En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas (mediante una técnica especial) mientras el orador pronuncia un discurso. Este último puede hacer pausas frecuentes para la interpretación, o puede pronunciar su discurso entero, mientras el intérprete toma nota de todo para después repetirlo en otro idioma. En cambio, en la interpretación simultánea, el intérprete traduce de forma oral (interpreta) inmediatamente a través de un micrófono (conectado a una consola especial de interpretación) el discurso del orador, que escucha a través de unos auriculares. La interpretación simultánea suele realizarse desde cabinas en las que los intérpretes trabajan por parejas de la misma combinación lingüística.
La interpretación consecutiva, por la lentitud que introduce en la comunicación, viene perdiendo terreno ante la interpretación simultánea; ésta, que empezó en congresos y tribunales (véase juicios de Nuremberg, Naciones Unidas), se va usando en cada vez más entornos, como las conferencias telefónicas y la difusión radial y televisiva. Ahora se está empezando a estudiar su uso en las videoconferencias.
Entre las distintas modalidades tenemos la interpretación de conferencia, la interpretación para los tribunales, la interpretación social, etc. La interpretación de lengua de señas merece igual atención por parte de los investigadores de la interpretación, ya que constituye una modalidad en sí.
Se recomienda que, para evitar la fatiga mental y mantener al máximo la calidad, colaboren por idioma y por conferencia al menos dos intérpretes que tomen turnos al habla cada 15 a 30 minutos.
Tabla de contenidos |
[editar] La investigación en interpretación
Muy a grandes rasgos, se podría decir que existen diferentes teorías globales de la interpretación, algunas de ellas ligadas a las distintas teorías de la traducción: la teoría del sentido (Danica Seleskovitch), que se desarrolló en la escuela de París en los años 70, la teoría del skopos, de los años 80 y 90, en Alemania, entre otras. De manera general, los estudios en interpretación (ligados durante muchos años a los de traducción) han seguido dos paradigmas, el descriptivo y el científico. En la década de los 80 los investigadores partidarios de cada uno de estos dos paradigmas se enfrentaban constantemente, pero en la actualidad parecen haber llegado a complementarse.
La interpretación se puede estudiar desde distintos puntos de vista, y tiene un carácter interdisciplinar (lingüística, psicología, psicolingüística, sociolingüística, lingüística comparativa, semiótica, etc.) Existen distintos modelos, por ejemplo, que explican los procesos cognitivos que tienen lugar cuando se realiza una interpretación. Entre los más conocidos están el de Daniel Gile y el de Robin Setton.
[editar] El modelo de esfuerzos de Gile
Daniel Gile (1985 y 1997) creó un modelo con el fin de que los estudiantes de interpretación comprendiesen los esfuerzos que intervienen en las diferentes técnicas utilizadas para la interpretación de conferencias.
Gile observa que existe una dificultad intrínseca en la interpretación que viene dada por la tarea cognitiva que conlleva, y que es precisamente esta dificultad la que hace que intérpretes profesionales, en las mejores condiciones de trabajo, cometan numerosos errores y omisiones (Gile, 1997). Dividió, por lo tanto, las operaciones cognitivas complejas que tienen lugar durante la interpretación simultánea en tres esfuerzos:
el esfuerzo de escucha y análisis (L) (el análisis de las ondas que llegan al oído, la identificación de las palabras y las decisiones sobre el significado de la oración) el esfuerzo de producción (P) (la representación inicial del mensaje, el diseño del discurso y la ejecución) el esfuerzo de memoria (M), (en este caso a corto plazo),
a los que añadió un cuarto esfuerzo: esfuerzo de coordinación (C).
La ecuación que explica este modelo de esfuerzos en interpretación simultánea, sería, por lo tanto, SI = L + P + M + C.
El modelo en interpretación consecutiva se divide en dos fases, una de escucha y otra de reformulación: CI (listening) = L + M + N + C CI (reformulation) = Rem + Read + P,
donde N se refiere a la toma de notas, Rem a las operaciones de recuperación de información en la memoria y Read al esfuerzo de leer o descifrar las notas.
Es importante añadir a este escueto resumen del modelo de Daniel Gile que cada uno de estos esfuerzos exige unos requisitos de capacidad de procesamiento, y que el total de requisitos es una suma de cada uno de ellos. De esta manera, se puede producir una sobrecarga en la capacidad para uno de los esfuerzos o en la capacidad total disponible.
Gile (1997) también aplica este modelo de esfuerzos a la traducción a la vista (ST = Reading +P) y a la interpretación simultánea con texto, o traducción a la vista mientras el orador lee en lengua original.
[editar] Véase también
[editar] Enlaces externos
- Sitio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH) ex Asociación Gremial de Traductores de Santiago (AGTS)
- Sitio de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) (en inglés y francés).
- Sitio de la Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pontificia Comillas de Madrid.
- Sitio del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias A.C. (en Español, English, Français y Português)
- Sitio de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina
- Sitio de los Intérpretes de Berlín (en Español, Alemán e Inglés)
- Sitio de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
- Sitio de la asociación Ecos, Traductores e Intérpretes por la Solidaridad
- Interpreter Training Resources
- Sitio de euro communication – red europea de intérpretes simultáneos