口譯
维基百科,自由的百科全书
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。
目录 |
[编辑] 口譯形式
口譯依進行的方式,可分為zh-cn:同声传译;zh-tw:同步口譯以及zh-cn:连续传译;zh-tw:逐步口譯兩大類。
[编辑] zh-cn:同声传译;zh-tw:同步口譯
所謂同步口譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。
同步口譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。
除了會議口譯之外,其他的同步口譯類型有:
- 耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
- 電話口譯(Telephone Interpreting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。
[编辑] zh-cn:连续传译;zh-tw:逐步口譯
所謂逐步口譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同步口譯員的訓練重點之一。
[编辑] 認證與專業資格
在中国設有高级口译認證,由上海外国语大学、北京外国语大学和xx人事部三發出。其中,上海外国语大学与经济结合较紧,北京外国语大学的则以偏重政治和严谨为特色。上海外国语大学的考试推出较早,且有相关教材可利用,北京外国语大学的考试则没有教材,相对难度较大,所以上外的认证普及率较高。目前,随着中国与世界交流的日益紧密,通过高级口译培训培养出的各学科人才在社会主义现代化建设的各领域正发挥越来越重要的作用。
[编辑] 培训设备
北京东方正龙数字技术有限公司推出的 NewClass DL760产品是专门针对口译训练的数字化教学培训设备,可从以下网站访问: http://www.newclass.com.cn .