Grammaire japonaise
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Voyez l'aide sur Unicode ou testez votre navigateur si l'affichage est incohérent (carrés, points d'interrogation ou autres caractères incorrects).
Le japonais est une langue généralement considérée comme isolée, c'est à dire n'appartenant pas à une famille de langues. C'est une langue SOV (Sujet-objet-verbe), de type agglutinante, ne connaissant ni déclinaison, ni accords en genre ou en nombre. Les verbes ne varient qu'en fonction du temps. La fonction grammaticale des substantifs est explicitée par l'usage de particules enclitiques, qui se place après eux.
Sommaire |
[modifier] La phrase
[modifier] Généralités
Dans la phrase japonaise l'ordre habituel est le suivant :
- Le thème : suivi de la particule de thématisation は (wa). Il est souvent sous-entendu.
- Le sujet : suivi soit de la particule sujet が (ga) – il est le plus souvent sous-entendu – soit de la particule d'insistance は (wa) ou も (mo).
- L'objet : soit suivi de la particule objet を (wo qui se prononce "o"), soit de la particule d'insistance は (wa) ou も(mo).
- Le verbe : dont la terminaison marque si l'action se déroule ou si elle est terminée (le temps), la négation ou diverses nuances. Le verbe est toujours à la fin de la proposition – principale, relative, etc.
Par exemple :
- [watashi wa] ringo wo tabemasu : [je] mange une pomme.
- [kanojo wa] sakana mo kaimashita : [elle] a aussi acheté du poisson.
- [watanabe-san wa] eiga wo mimasen : [M./Mme/Mlle Watanabe] ne regarde pas le film.
L'objet peut aussi précéder le sujet, mais dans ce cas, il ne s'agit plus d'une action ponctuelle, mais d'une généralisation.
- ringo wa watashi ga tabemasu : je mange des pommes. (sous-entendu, j'ai l'habitude d'en manger ou je peux en manger)
Pour généraliser, il faut :
- Utiliser wa ou mo à la place de ga ou wo ;
- mettre les compléments avant l'objet (comme en anglais).
Les particules qui suivent les principales parties de la phrase sont un outil précieux pour comprendre le sens. Il faut cependant noter que s'ils sont assez facilement identifiable a l'écrit, il en va tout autrement a l'oral.
Contrairement au français, les mots d'une phrase japonaise ne sont pas séparés par des espaces. En revanche, le japonais utilise des virgules pour indiquer la respiration d'une phrase complexe. La virgule japonaise est orientée différemment de la virgule occidentale : 、 Quant à l'équivalent du point, il s'agit d'un petit cercle : 。
Par exemple : それは、すごい。' C'est à dire : sorewa, sugoi. (« Ça, c'est super »)
Le discours rapporté est signalé par des chevrons. 「」 Par exemple : 「すごい」と 言った。」 C'est-à-dire : « sugoi toitta. » (« Il a dit : "c'est super" »)
[modifier] Accord
Les verbes et les adjectifs sont invariables à l'égard du sujet, en genre, nombre et personne.
[modifier] Pronoms personnels
Les pronoms personnels japonais sont un des nombreux paradoxes de la langue japonaise. En effet, alors que le sujet de la phrase est très souvent sous-entendu et donc absent de la phrase, le japonais possède un très grand nombre de pronoms personnels.
je | watashi | 私 |
tu | anata | 貴方 |
il | kare | 彼 |
elle | kanojo | 彼女 |
nous | watashitachi | 私達 |
vous | anatatachi | 貴方達 |
ils | karera (karetachi) | 彼ら(彼達) |
elles | kanojotachi | 彼女達 |
Il existe de nombreux autres mots pour exprimer les pronoms personnels en japonais, avec chacun des nuances plus ou moins polies et se référant à un langage décrit comme plutôt masculin ou plutôt féminin. Par exemple, « je » peut se dire également : boku, ore (pronoms familiers et masculins), washi, watakushi (le plus poli, rarement employé), atashi (féminin), etc. La distinction entre le vocabulaire masculin et féminin ayant tendance à s'estomper, on pourra par exemple entendre une femme dire boku.
Un pronom personnel japonais peut jouer différents rôles, notamment celui d'adjectif possessif et celui de pronom possessif, au contraire du français. Par exemple :
- Boku wa bīru desu. (僕はビールです。) : Donnez-moi une bière. (Littéralement « pour moi, ce sera une bière. »)
- Watashi no hon desu. (私の本です。) : C'est mon livre.
- Sono neko wa anata no desu ka. (その猫はあなたのですか。) : Est-ce que ce chat est à toi ?
À noter que le sujet, lorsqu'il est un pronom personnel, est très souvent sous-entendu dans le langage courant. Le japonais est une langue dite contextuelle. C'est-à-dire qu'une phrase n'a réellement de sens que dans son contexte.
Par exemple, la phrase ringo wo tabemasu (on mange une pomme) peut se comprendre :
- dans un discours indirect : [watashi wa] ringo wo tabemasu ([je] mange une pomme).
- en montrant quelqu'un : [kono hito wa] ringo wo tabemasu ([cette personne] mange une pomme).
Bien que la terminaison -tachi se traduise comme un pluriel, il n'a pas le même emploi que le pluriel français. En effet, il est beaucoup plus rare en japonais qu'en français et sert surtout à définir un groupe en particulier plutôt que l'ensemble des représentants d'un type. Par ailleurs, il s'utilise essentiellement s'agissant de personnes, plus rarement en parlant d'animaux et à peu près jamais pour parler d'objects inanimés.
Par exemple, « j'aime les chats » se traduira par neko ga suki desu et non pas neko-tachi ga suki desu (neko signifiant « chat »). neko-tachi ga suki desu, selon le contexte, pourrait faire référence à un groupe de chat en particulier. Vous n'aurez certainement pas l'occasion d'entendre cette phrase.
Article détaillé : pronoms personnels japonais.
[modifier] Le verbe
En japonais, il n'existe que deux temps qui n'en sont pas, mais qui présentent une vague similitude avec les modes perfectif et imperfectif du russe :
- Le passé : action révolue (l'achevé);
- Le présent-futur : action en cours ou à entreprendre (l'inachevé).
Selon le contexte ou l'époque à laquelle le locuteur situe la scène ou l'action, il faut éventuellement transgresser cette règle.
Article détaillé : verbe en japonais.
[modifier] Particularités
[modifier] Le langage de politesse
Grammaticalement, la politesse (敬語 keigo) est marquée en japonais par la forme du verbe et l'utilisation de la forme honorifique des mots. Cependant, la politesse japonaise ne s'arrête pas là et le choix du vocabulaire ou bien même le sujet abordé, sont des éléments autant sinon plus importants. En effet, on peut très bien être impoli en employant une forme grammaticalement polie.
Il existe de nombreux niveaux de politesse en japonais, que l'on peut aussi appeler 'niveaux de hiérarchisation'. La société japonaise est segmentée en groupes: les amis, les collègues, l'université, l'entreprise, la chorale, le club de sport, etc. Dans chaque groupe existe une hiérarchie stricte ou implicite basée sur des critères spécifiques à ce groupe.
La politesse par rapport à la « personne à qui l'on s'adresse » se fait en utilisant la forme formelle (en -masu) des verbes. La politesse (ou plutôt, la déférence) par rapport à la « personne de qui on parle » se fait en choisissant un verbe de déférence (ou de modestie si le verbe a comme sujet le locuteur ou son entourage). Ces deux concepts sont orthogonaux, ce qui donne, du moins en théorie, quatre combinaisons différentes possibles, selon les situations.
En résume, il existe deux types de politesses :
- haut–bas (groupe): relation patron–employé, relation professeur–élève, etc.
- intérieur–extérieur (groupe): société–client, famille–non famille, etc.
Dans l'exemple d'un employé qui parle à son chef, il s'adressera à lui en s'abaissant (modestie) lorsqu'il parlera de lui-même et en portant son chef sur une estrade (respect). L'employé fera de même lorsqu'il s'adressera à un client.
Dans le cas d'un employé parlant de son chef à un client, c'est le deuxième type de politesse qu'il utilisera ; il l'abaissera (modestie).
Exemple:
- L'employé s'adressant à son chef l'appelera par exemple "Tanaka buchou"(chef de département) ;
- L'employé parlant de son chef à un client, il dira simplement "Tanaka".
[modifier] Langue soutenue
La forme soutenue ou forme honorifique (丁寧語 teineigo) des noms communs et des adjectifs s'obtient en ajoutant "o" ou "go" (selon le cas) devant le mot.
Le o s'applique souvent au mot d'origine japonaise (kun-yomi) alors que go s'applique aux mots d'origines chinoises (on-yomi). Cependant, cette règle a de nombreuses exceptions qui ne laissent d'autre choix que d'apprendre par cœur les formes soutenues des mots japonais.
La forme honorifique de です est でござる (でございます à la forme polie).
[modifier] Langage de respect
- 尊敬語 (sonkeigo) La forme du verbe est modifiée suivant cette règle : o + forme -masu du verbe sans le masu + ni naru.
Par exemple : kau (買う) (acheter) → kaimasu (買います) → o kai ni narimasu (お買いになります).
Cas particulier :
- taberu (食べる) (manger)/nomu (飲む) (boire) devient meshi agaru (召し上がる).
- iku (行く) (aller) /kuru (来る) (venir)/iru (居る) (être présent) deviennent irassharu (いらっしゃる) (d'où le fameux irasshaimase des magasins).
- iu (言う) (dire) devient ossharu (おっしゃる)
- suru (する) (faire) devient nasaru (なさる)
- shiru (知る) (savoir) devient gozonji (ご存知)
- kureru (くれる) (donner, rendre une faveur) devient kudasaru (下さる)
[modifier] Le langage de modestie
- 謙譲語(kenjougo) La forme du verbe est modifiée suivant cette règle : o + forme -masu du verbe sans le masu + suru/itasu.
Par exemple : : kau (買う) (acheter) → kaimasu (買います) → o kai itashimasu (お買い致します).
Cas particulier :
- taberu (食べる) (manger) / nomu (飲む) (boire) / toru (取る) (prendre) deviennent itadaku (頂く), d'où le fameux "itadakimasu" qui ouvre le repas.
- iku (行く) (aller) / kuru (来る) (venir) devient mairu (参る)
- iru (居る) (être présent) devient oru (おる)
- iu (言う) (dire) devient mousu (申す) (d'où le "Dupont to moushimasu", je m'appelle Dupont)
- kiku (聞く) (demander) devient ukagau (伺う)
- au (会う) (rencontrer) devient o me ni kakaru (お目にかかる)
- suru (する) (faire) devient itasu (致す)
- shiru (知る) (savoir) devient zonjiru (存じる) ou zonjiageru (存じ上げる)
[modifier] Le non-dit
Le non-dit est très courant en japonais. Il s'exprime par :
- Les sous-entendus : des parties de la phrase (surtout le sujet) sont sous-entendues et déduites à partir du contexte. Ceci est la source de l'une des difficultés que rencontrent les étrangers qui apprennent le japonais. Par exemple, kaimasu ka, selon le contexte, peut se traduire achètes-tu ?, achetons-nous ?, etc.
- Les phrases en suspens : les phrases non finies qui marquent que leurs auteurs expriment un fait relatif et non pas définitif. Le non-dit se déduit à partir du contexte. Les phrases en suspens invitent implictement l'autre interlocuteur à reprendre la parole. Le mot ga (mais, vocabulaire poli) est très utilisé pour laisser une phrase en suspens. Par exemple, Osoi desu ga… (il est tard, mais…), heya wo yoyakushitai n'desu ga ... (je voudrais réserver une chambre, mais ...)
[modifier] Les adjectifs
Il existe deux groupes d'adjectifs :
- Les adjectifs verbaux, qui finissent par un い (i) et qui se conjuguent à la manière d'un verbe ;
- Les adjectifs nominaux, qui se conjuguent a l'aide de l'auxiliaire de aru (« être »).
Note : Quelques adjectifs finissant par i sont des adjectifs nominaux construits sur un mot sino-japonais, notamment kirei (綺麗, « beau, propre ») et yūmei (有名, « célèbre »).
Article détaillé : Adjectif en japonais.
[modifier] Les particules
Le japonais utilise des particules pour indiquer la fonction des mots (sujet, complément d'objet direct, etc).
Note :
- la particule de thématisation se prononce wa mais on utilise l'hiragana は (ha) ;
- la particule de complément d'objet se prononce o mais on utilise l'hiragana を (wo) ;
- la particule de direction se prononce é mais on utilise l'hiragana へ (he).
Article détaillé : particule en japonais.
[modifier] Compter
Compter des objets, des animaux ou des personnes en japonais est assez spécifique. En effet, il est nécessaire d'intercaler entre le nombre et l'objet du comptage un suffixe dépendant de la nature de cet objet. Parfois, la prononciation du nombre peut même en être affectée.
Exemples pour 二 (2) :
Français | Rōmaji | Kana | Kanji |
---|---|---|---|
Deux personnes | futari | ふたり | 二人 |
Deux feuilles de papier | nimaikami | にまいかみ | 二枚紙 |
Deux chats | nihikineko | にひきねこ | 二匹猫 |
Article détaillé : compter en japonais.
[modifier] Faux amis
Quelques différences du japonais par rapport au français à connaître avant de se lancer dans l'étude du japonais :
- Le substantif ne se met ni au masculin, ni au féminin, ni au singulier, ni au pluriel ;
- L'adjectif ne s'accorde ni en genre, ni en nombre ;
- En revanche, substantifs et adjectifs changent de forme en fonction :
- du temps (passé ou présent-futur, les deux temps japonais),
- du niveau de langage ;
- Le verbe se met à la fin de la phrase ;
- Le verbe ne se conjugue pas selon la personne ("je", "tu", "il", etc.) ;
- Il existe un système de politesse très subtil pour un européen ;
- Le sujet de la phrase est souvent omis.
[modifier] Articles détaillés
- le verbe en japonais ;
- les particules en japonais ;
- l'adjectif en japonais ;
- particularités linguistiques en japonais;
- compter en japonais.
[modifier] Références
[modifier] En français
- Parlons Japonais, PUG
- Manuel de Japonais (2 volumes), Langues et Mondes L'asiathèque
- Grammaire japonaise systématique (2 volumes, ISBN 2720010952 et ISBN 2720011347), Reïko Shimamori, Éditions J. Maisonneuve
[modifier] En anglais
- A Dictionnary of Basic Japanese Grammar[1], par Seiichi Makino et Michio Tsutsui, aux éditions The Japan Times (ISBN 4789004546)
- First-up Japanese / Kyou kara hajimeru nihongo (ISBN 4872348125)
[modifier] En japonais
- Shin nihongo no kiso[2] (2 volumes, ISBN 4906224512 et ISBN 4906224822)
[modifier] Méthodes de japonais
- 40 leçons pour parler japonais, Collection Langue pour tous POCKET
- Le japonais sans peine, Assimil. En 2 volumes de leçons Assimil et un livre de kanji.
- Les Kanjis dans la tête, de Yves Maniette
- Minna no nihongo[3], en 2 volumes. Pour chaque volume il y a un livre en japonais uniquement avec des exercices, et un livre en français (ou allemand, portugais, etc.) expliquant la grammaire (ISBN 4883191028 et ISBN 4883191036)
- Japanese for busy people, en 3 volumes. Ouvrage de référence en anglais pour l'apprentissage du japonais.
[modifier] Articles connexes
[modifier] Notes
Portail du Japon et de la culture japonaise – Accédez aux articles de Wikipédia concernant le Japon et sa culture. |
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |