מגדר בלשון
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
בשפות שונות ניתן למצוא התייחסויות שונות לסוגיית המגדר בכללי הדקדוק של השפה.
לשונות רבות (כגון הונגרית, פינית ועוד) הן מנוּעות-מגדר: בשום מצב אין להן יכולת להבחין דקדוקית באף מגדר. בהונגרית, למשל, יש רק מילה אחת עבור "הוא/היא": ő.
מולן ניצבות לשונות מחויבות-מגדר: באי-אילו מצבים (או תמיד) הן כופות על הדובר בהן את ההתייחסות למינו של אדם שאינו ספציפי (כגון על ידי שימוש באחת מהמלים: "הוא/היא" וכדומה). העברית, למשל (כשאר השפות השמיות), היא לשון מחויבת-מגדר.
לשונות אחרות הן חופשיות-מגדר: באי-אילו מצבים (או תמיד) הן מאפשרות לדובר להבחין דקדוקית בכל אחד משני המגדרים, אך בשום מצב הן אינן מחייבות את הדובר לבצע הבחנה כזו. בפרט, כאשר הן מאפשרות לדובר להתייחס לאדם לא-ספציפי באמצעות כינוי-גוף ממין ספציפי (כגון "הוא/"היא") - אז הן גם מעניקות לדובר את החלופה הדקדוקית להתייחס לאדם זה בכינוי-גוף נייטרלי מבחינה מגדרית.
ייתכנו גם לשונות מגדריות-למחצה: אחד משני המגדרים אינו ניתן להבחנה בלשון כזו - בשום מצב, בעוד שבאי-אילו מצבים (או תמיד) מאפשרת הלשון הזו הבחנה במגדר השני.
לשונות מחויבות-מגדר - עשויות להיות "חופשיות-מגדר נקודתית". לדוגמה, במצבים מסוימים[1] מעניקה האנגלית (בעיקר זו הרשמית) חופש מלא לבחור באחד משלושה כינויי-גוף לבני אדם: he (מורה על אדם ממין זכר, ובעברית: "הוא"); she (מורה על אדם ממין נקבה, ובעברית: "היא"); one (מורה על אדם ממין נייטרלי. צרפתית: on. גרמנית: Man. לכינוי גוף זה אין תרגום לעברית[2]).
לשונות מחוייבות מגדר - עשויות להיות "מגדריות-למחצה נקודתית". למשל, העברית הפכה לכזו במהלך התפתחותה ארוכת השנים: התהליך החל כאשר במעבר מלשון המקרא ללשון חז"ל התבטל ההבדל בצורת העתיד לנוכחות ולנסתרות - בכך שנעלמה הצורה "תפעלנה" לנוכחות ולנסתרות והתמזגה עם הצורה "תפעלו"/"יפעלו", שהפכה למשותפת לשני המינים. מאידך, בעברית הישראלית מתאפשרות שתי הצורות (אם כי זו של לשון חז"ל מקובלת יותר, ואילו זו של לשון המקרא נחשבת לארכאית). שינוי דומה עבר על צורת הציווי. בכך נעשתה אפוא העברית הישראלית ל"מגדרית-למחצה נקודתית": הצורה "תפעלנה" מתיחדת למגדר הנשי בלבד, בעוד שהצורה "יפעלו/תפעלו" נתפסת כנייטרלית, מבלי שתרמוז למגדרם של בעלי הפעולה.
[עריכה] ראו גם
[עריכה] הערות שוליים
- ^ דוגמה: האנגלית מעניקה חופש מלא להכריע האם לכתוב: After the man lives he dies, או לכתוב: After the woman lives she dies, או לכתוב: After one lives one dies, וכדומה.
- ^ דוגמה: למשפט אנגלי כמו "one can't trade with oneself" - אין תרגום מדויק לעברית; בדרך כלל הוא יתורגם כך: "אינך יכול לסחור עם עצמך", או: "אדם אינו יכול לסחור עם עצמו" (תוך כניעה למחויבות המגדרית של העברית). עם זאת, המילה one - במובן של כינוי-גוף המורה על אדם ממין נייטרלי - נתפסת כרשמית-מדיי, ולכן המשפט דלעיל - המנוסח במשלב לשוני גבוה - יתורגם בדרך כלל לאנגלית ממשלב פחות-גבוה (אם כי תוך שימור הנימה הרשמית) - כך: "no person can trade with himself" (בדומה להתנהגות הלשונית של העברית מחויבת-המגדר).