שיחה:שנדור פטפי
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] תעתוק השם
לכל ה|אלדדים למיניהם: לא עדיף לתעתק פטפי? HansCastorp 18:56, 20 באוקטובר 2006 (IST)
- את השם צריך לתעתק "שנדור פטפי", על פי כללי התעתוק הרגילים שלנו. ברשותכם, אני מעביר את השם לתעתיק הנכון. אלדד • שיחה 00:44, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- למה? הרי יש שם אות O שנהוג לייצג בעברית בעזרת האות ו. גילגמש * שיחה 00:56, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- לא, לא נכון. השם בהונגרית הוא Petőfi. את האות ő מייצגים בעברית בצורה אֶ, כי זוהי הדרך המקובלת לבטא בעברית את הצליל שהוא בין o לבין e (לפחות בערכים מהונגרית). תוכל לבדוק שמות הונגריים נוספים בקטגוריה, ותראה כיצד הם תועתקו (בדיוק באותו אופן: כאשר הופיעה האות ő בשם, היא תועתקה לעברית בלי ו'). אלדד • שיחה 01:01, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- ראה, לדוגמה, את הערך גזה סץ'. אלדד • שיחה 01:02, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- אה... זה הרבה יותר קרוב ל-O מאשר לE. גילגמש * שיחה 01:05, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- בכל אופן, כדי להיות אובייקטיבי - המוסכמה שהשתרשה בעברית היא שאת האו אומלאוט (זוהי, למעשה, o מיוחדת להונגרית, או אומלאוט ארוכה יותר מן הרגיל) מתעתקים לעברית בתור e. שמת לב שסייגתי את עצמי, וכתבתי שלפחות בשמות מהונגרית. למשל, את שם העיר השוודית "מלמו" אני הייתי מעדיף לראות "מלמה", אבל שמתי לב שנוהגים לכתוב "מלמו". בהונגרית, על כל פנים, יש נוהג שכבר קיים שנים רבות. ראה, לדוגמה, גם את שמו של פאול ארדש (שאמור להיות פאל ארדש, אבל נדמה לי שלא שינו בסופו של דבר - אני לא העברתי את הערך לצורתו החדשה, אם כי המלצתי לשנות). אלדד • שיחה 01:08, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- אה... זה הרבה יותר קרוב ל-O מאשר לE. גילגמש * שיחה 01:05, 21 באוקטובר 2006 (IST)
- למה? הרי יש שם אות O שנהוג לייצג בעברית בעזרת האות ו. גילגמש * שיחה 00:56, 21 באוקטובר 2006 (IST)