ノート:カスタードプディング
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
[編集] フラン
英語版のflanにリンクしました。Flanは食べたことがありますが確かに英語版に書いてあるように、日本でいうプリンそのものでした。どなたかその関係をご存じの方いらっしゃらないですか?
(以上2005年2月5日 (土) 11:29 Hotei投稿)
本文にあるとおり、南米では日本で言うプリンまたはカスタードプリンそのものをフランと呼んでいました。スペイン語のプリンがフランなんじゃないでしょうか。なお、ノートへの投稿には署名をつけましょう。--Hachikou 2005年2月9日 (水) 23:39 (UTC)
署名ありがとうございました。英語版を見るとスペインが起源だと書いてありますが、日本語版だとイギリスからフランス起源となっています。もともと別のものなのか同じものなのかハッキリするとよいのですが。。。Hotei 2005年2月9日 (水) 23:51 (UTC)
手元のスペイン語辞書では、古いフランス語のflaon「チーズケーキの一種」がフランス語flanになって、それがスペイン語でも使われるようになったとあります。(小学館西和中辞典初版4刷)--Hachikou 2005年2月10日 (木) 00:40 (UTC)
どうもありがとうございます。いただいた情報を手がかりに少し検索してみました。[1]かなり複雑な経緯のようですが、フランスでもプリンをフランと呼ぶことがあって、それがスペインに渡ったというのが簡単な理解かと思いました。なかなか奥が深そうなので、気が向いたら記事に反映させてみます。Hotei 2005年2月10日 (木) 01:23 (UTC)
- 米国ではflanですが、イギリスではcustard puddingなのでしょうか? 個人的な、プチ疑問と和製英語浸透への警戒です。--Outis 2005年4月16日 (土) 06:53 (UTC)
- 米国の家庭料理百科的な料理書にはカスタードプディングはカスタードプディングとして必ず載っていますが、カスタードプディングはどういうわけか現在米国の家庭でよく作られるデザートではありません。日本ではプリンの人気が非常に高いので意外な気がしますが。米国でプディングと呼ばれるデザートはもっと柔らかくて、バニラ風味のタピオカプディングやチョコレートプディングに人気があります。米国では、英語の「カスタードプディング」としてよりもカフェやレストランで人気の高いクレームブリュレや、メキシコ料理店やスーパーマーケットの中南米の食材コーナーには必ず置いてあるフランなど外国生まれのデザートとしてのプリンと遭遇することが多いでしょう。--Nipisiquit 2006年12月20日 (水) 14:30 (UTC)