ノート:V2ロケット
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
ノート:V2ロケット 出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
A2はsmall size、A4はfull sizeと説明がありますが、これは何か専門用語なのでしょうか。前者を小型機、後者をフルサイズと訳すのでよいのかどうかちょっと気になりました。Tomos 11:07 2003年6月9日 (UTC)
推敲ありがとうございます。small/fullについては、fullの意図が良く分からなかった(一応、兵器として実用になるペイロードと射程を実現できる大きさというほどに解しています)ものの、smallとの対応は意識していませんでした(^_^;;) 半月ばかりの間、断続的に訳していたので、今見直すと訳語やリンクのつけ方は全然統一が取れていませんね。時間を見てぼちぼち直します。sphl 23:38 2003年6月9日 (UTC)
今更になってふと気がついたのですが、原文ではsmall model とfull sizeですね。何か対応している語だとばっかり思っていたのですがあるいは僕の勘違いかも知れません。僕は固有名詞や専門用語についてはわからないことの方が多いですが、できる範囲でお手伝いさせて頂こうと思います。Tomos 00:11 2003年6月10日 (UTC)
"However none of his designs were directly put into production, instead local designer would use the better features in their own designs."
この部分はよくわからなかったです。「Grotterupの設計はひとつも実際の製造には用いられなかった」というのはいいとして次の部分の、"their"や"the better features"は何を受けているんでしょうかね? Local designer(は何故か単数形ですが)を受けているのでしょうか。だとすると、「その代わりに地元のデザイナー達は彼らの設計により優れた機能を盛り込むことになった」みたいな意味でしょうか。それともthe better featuresはドイツ人チームの開発した設計の内で優れた部分で、「その代わりに地元のデザイナー達は彼らの設計の中にドイツ人チームの設計のよい部分を取り入れることになった」みたいな意味でしょうか?
あと、fuel compositionは「燃料合成」(燃料を合成する方法)と訳されていますが「燃料組成」(燃料が何でできているか)ともとれる語のように思いました。
Tomos 16:51 2003年6月23日 (UTC)
推敲ありがとうございます。theirはlocal designerのことだと思います。単複不一致の理由は良く分かりません。ドイツ人が後に帰国させられたことを考えると、ロシア人はドイツ人から大して学ぶことがなかった、自分でやったほうが良いものが出来たと考えた、という意味なんだと思います。例えば、ゲオルギー・グレチコ(宇宙飛行士)は
- ナチスドイツから、ロケット技術者を連れてきたという話がよくきかれますが、その真偽は私にはわかりません。入所したのは、戦後9年も経過してからですから。少なくとも私が入ったときには、ドイツ人は見かけませんでした。しかし、ナチスドイツの開発したV2型ロケットの図面はたしかにあったようです。
と語っていますので、ある時期以後はロシア人が独自にやったということなのかもしれません。但し、これについてはWebをいろいろ調べたのですが直接的な裏は取れていません。あえて言えば、
- ロシアの初期のロケット開発ではコロリョフが一人で頑張っていたらしい
- Grotterupは電気技術者だった(NASDAの解説ではグレルトップと表記しているが、どちらもGoogleでヒットしません)のでロケットエンジンや誘導装置については専門家じゃなかった?
- フォン・ブラウンなど主要技術者はアメリカに投降したので、ソ連がペーネミュンデに入ったときに残っていたのは主に下級技術者クラスだけだった。
というような説明が見られますので、多分そう考えて差し支えなさそうです。 但し、最後の記述などをみると、もしかしたらロシア人はドイツ人から得た技術を過少にしか認めていない(自前でやったのだと主張したい)という可能性もあります。これはいよいよ的川さんの本(月をめざした二人の科学者―アポロとスプートニクの軌跡)を買って読まなくては。
「fuel composition==燃料組成」は、確かにそうかもしれません。水とアルコールを混ぜる方法は大して難しくなさそうですし(?) これも凄く詳しいV2rocket.comにもはっきりした記述は見られませんでした。
しかし、いろいろと関連文献をしらべると知らないことが学べて面白いですね。仕事の役には立ちませんが、正直Wikipediaで何が面白いといって、これがきっかけでいろいろなことを調べること自体が私には一番です。 sphl 03:48 2003年6月24日 (UTC)
- やっぱり背景知識があるとこういう解釈には強いですね。組成か合成の件は、不明ならばとりあえず削除するなり、燃料とだけ記すのもいいかも知れないですね。その記述がなければ物足りないという記事でもないですし。
- 僕はこの領域は相当不案内で、どの程度調査をするとああいう記事がかけるのかはわからないですが、sphlさんの記事の情報量にはいつも舌を巻いてます。(英語版のこの記事も凄いですが。)僕もあれこれ調べながら書くのはかなり好きです。ウェブ上にどんな資料があるのかを知って驚いたり、今まで手を出したことのない分野の専門誌を齧ったり。Tomos 05:39 2003年6月24日 (UTC)
とりあえずV2からリンクしました。Mh35 03:07 2004年6月5日 (UTC)
ふと気づいたのですが何で記事名が「V2ロケット」なんでしょうか?普通「V-2」とハイフンを入れて書くのが一般的だと思いますし記事の中で使われているのも「V-2」ですがこれまで移動されてないことを考えると何か理由があってのことなのでしょうか?Manju 2004年8月26日 (木) 13:51 (UTC)
- 英語版ではV-2、ドイツ語版ではV2になってますね……(ドイツ語版の記事名はA4ですが)。ドイツ語で間違うのは考えにくいような。とすると英語版が間違いでしょうか?? -- Marsian 2004年9月3日 (金) 03:07 (UTC)
>ノーウィッチ/イプスウィッチ 44 もしかしてこれらの名前の発音はグリニッジ(Greenwich)やハリッジ(Harwich)と同じ規則に基づくのではないでしょうか。Ypacaraí 2004年9月2日 (木) 22:56 (UTC)
- 手元のグランドコンサイスによると、Norwichはノリッジ、Ipswichはイプスウィッチのようです(米国コネティカット州のNorwichはノーウィッチみたいですが、まさか)。 -- Marsian 2004年9月3日 (金) 03:07 (UTC)
- いわれるまで気づきませんでした。一応Googleでたくさんヒットしたので安心していましたが、Merriam Websterではきちんと載っていますね。見れば良かった orz
- で、記事名ですが、両方あることには気づいていましたが、あまり考えないでロケットの初版に拠ったというような覚えがあります。sphl 2004年9月10日 (金) 09:29 (UTC)