Literatura na Świecie
Z Wikipedii
Literatura na Świecie | |
---|---|
Częstotliwość | miesięcznik |
Kraj | Polska |
Wydawca | Biblioteka Narodowa |
Rodzaj czasopisma | literacki |
Pierwsze wydanie | 1971 |
Redaktor naczelny | Piotr Sommer |
Średni nakład | 2100 egz. |
Format | B5 |
Liczba stron | 300-400 |
ISSN | 0324-8305 |
Literatura na Świecie (LnŚ) - miesięcznik poświęcony literaturze obcej, wydawany przez Bibliotekę Narodową. Ukazuje się od 1971. Redaktorem naczelnym jest Piotr Sommer. Pismo uznawane jest za jedno z najważniejszych dla polskiej literatury i kultury przedsięwzięć, a jego nieocenione zasługi podkreśla wiele osobistości.
LnŚ publikuje poezję, prozę i dramat oraz eseje krytyczne i wywiady z autorami.
W miesięczniku ukazują się przekłady z dzieł literatury światowej (głównie drobniejsze formy, np. opowiadania, nowele, rozmaite gatunki poezji, czasem fragmenty powieści), a także analizy literackie oraz eseje poświęcone rozmaitej problematyce, zwykle związanej z głównym tematem każdego numeru. Każdy numer czasopisma jest profilowany, tj. zawiera teksty związane z głównym tematem: postacią wybranego pisarza (np. nr 7-8/2004 poświęcony Joyce'owi), literaturą danego języka (np. nr 11-12/2004 poświęcony był literaturze hebrajskiej) bądź kraju, literaturą danego regionu (np. nr 11-12/2003, zawierający teksty literackie z krajów Maghrebu), a także teksty dot. grup i nurtów twórczych, jak w przypadku nr 7/1986, poświęconego Szkole nowojorskiej (nr 7/1986 r. - tzw. numer amerykański, radykalnie zmienił oblicze polskiej poezji tworzonej przez młode pokolenie poetów) oraz (rzadziej) pewnej wybranej problematyce literackiej (np. kwestia holokaustu, nr 1-2/2004).
Na łamach miesięcznika ukazują się także teksty, poświęcone teorii i praktyce przekładu, np. nr 5-6 z 1996 poświęcony był w całości kwestii przekładów Fausta.
Wkład periodyku w rozwój polskiej literatury i kultury, poprzez przybliżanie dorobku obcych kultur jest nieprzeceniony.
W czasach PRL LnŚ była najczęściej czytanym i pożądanym przez czytelników pismem w Polsce - jej nakład rozchodził się błyskawicznie. Podróżowanie po literaturach świata bez paszportu, dzięki Literaturze na Świecie było dla kilku pokoleń Polaków, jedyną możliwością zbliżenia się do świata.
Redagowali pismo znakomici tłumacze: m.in.: Danuta Cirlič-Straszyńska, Aleksandra Olęcka-Frybesowa, Krystyna Rodowska, Eugeniusz Kabatc.
To dzięki Literaturze na Świecie na polskim rynku księgarskim zaistnieli np. pisarze iberoamerykańscy (Jorge Luis Borges, Julio Cortazar) czy np. pisarz jugosłowiański Miodran Bulatovič. Pierwsza publikowała także teksty m.im. Johna Maxwella Coetzeego.
Wielu pisarzy, których nieobecność przekładowa na polskim rynku była dotkliwym i haniebnym brakiem, miało swój debiut na łamach LnŚ - np. William Blake.
Prawdziwym "hitem" czytelniczym okazał się tzw. numer erotyczny czasopisma, gdzie pomieszczono m.in. teksty Henry'ego Millera.
Stała rubryka "Autorzy Numeru od A do Z" jest rzetelnym i często jedynym w Polsce źródłem danych biograficznych i bibliograficznych dotyczących autorów obcojęzycznych.
LnŚ, jak jedno z niewielu pism literackich w Polsce posiada nowoczesny układ typograficzny i wyrazisty kształt plastyczny, działający wzmacniająco wobec prezentowanych w numerze tekstów ( grafika i zdjęcia).
Redakcja Literatury na Świecie skupiająca środowisko najwybitniejszych polskich tłumaczy, organizuje corocznie konkurs na najlepszy przekład dla zawodowców i debiutantów.