Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata
Z Wikipedii
Zajrzyj na stronę dyskusji i pomóż go poprawić.
Przekład Nowego Świata | |
---|---|
Pełna nazwa | Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata |
Skrót(y) | PNŚ (ang. NWT) |
Kanon | Protestancki |
Język | Polski |
Opublikowanie Nowego Testamentu | ang. 1950; pol. 1994 |
Opublikowanie Starego Testamentu | ang. 1960; pol. 1997 |
Opublikowanie kompletnego przekładu | ang. 1961, rewizja: 1984; pol. 1997 |
Tłumacz(e) | New World Bible Translation Comittee: patrz Autorzy |
Źródła przekładu | dla wydania polskiego - wersja angielska z uwzględnieniem języków oryginalnych |
Wydawca | Watchtower Bible and Tract Society of New York, Inc. & International Bible Students Association |
Przynależność religijna | Chrześcijański Zbór Świadków Jehowy |
Wersja online | http://www.biblia.org.pl/ |
Księga Rodzaju 1:1-3 | |
Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię. A ziemia była bezkształtna i pusta i ciemność panowała na powierzchni głębiny wodnej; a czynna siła Boża przemieszczała się tu i tam nad powierzchnią wód. I Bóg przemówił: "Niech powstanie światło". Wtedy powstało światło. | |
Ewangelia Jana 3:16 | |
Albowiem Bóg tak bardzo umiłował świat, że dał swego jednorodzonego Syna, aby nikt, kto w niego wierzy, nie został zgładzony, lecz miał życie wieczne. |
Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata to przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata. Przekład często uznawany za kontrowersyjny. Jest wykorzystywany przez Świadków Jehowy, przez wyznania chrześcijańskie uważany z reguły tendencyjny.
Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski. Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się w nakładzie 123 568 266 egzemplarzy w 57 językach, z czego 35 języków to całe Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata, a 22 - Chrześcijańskie Pisma Greckie w Przekładzie Nowego Świata.
Spis treści |
[edytuj] Autorzy
Tłumaczenie przygotował "Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata" (New World Bible Translation Committee), którego członkowie pragnęli zachować anonimowość. Według byłego członka Ciała Kierowniczego Towarzystwa Strażnica, a obecnie krytyka Świadków Jehowy, Raymonda V. Franza, w skład tego komitetu wchodzili między innymi: Fred Franz, Nathan Knorr, Albert Schroeder i Georg Gangas.
Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne ważniejsze języki i rozpowszechnianiem.
[edytuj] Historia wydań
Na początku w latach 1950-1960, przekład ten był opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku 1961 udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Ponownie zrewidowane wydanie ukazało się w roku 1970. Ostatnie zrewidowane wydanie w języku angielskim pochodzi z roku 1984.
W języku polskim najpierw został opublikowany w roku 1994 przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, który jednak nie był przełożony przez członków New World Bible Translation Committee. Następnie w roku 1997 ukazało się oficjalne wydanie całej Biblii zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich (Starego Testamentu) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. Przekład ten był już dokonany przez New World Bible Translation Committee - wydanie w języku polskim jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału.
[edytuj] Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego Świata
W przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie - polskie. W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji.
W Pismach Greckich wstawiono w 237 miejscach imię Jehowa, z czego tylko ok. 80 jest cytatami ze Starego Testamentu. Jednocześnie przyznaje się, że nie zachowały się manuskrypty, które miałyby dowodzić, że występowało ono w oryginale Nowego Testamentu. Decyzję o umieszczeniu Imienia Bożego uzasadnia się jednak m.in. występowaniem w Nowym Testamencie wielu cytatów ze Starego Testamentu, które zawierały Imię Boże.
Dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na homonimy, korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera.
W tłumaczeniu PNŚ odrzucono teorię 'waw consecutivum', czyli 'waw następstwa', bądź 'waw zwrotnego'. Pogląd ten mówi, że spójnik 'waw' (odpowiednik polskiego "a" lub "i") miał zmieniać aspekt połączonego zeń czasownika z formy niedokonanej w dokonaną.
W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3, 6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'.
W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, tabele pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, konkordancję, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych. W wielu edycjach na każdej stronie umieszczono w środkowej szpalcie odsyłacze, których jest w sumie ponad 125 000. W niektórych językach (w języku polskim brak) wydano wersje z przypisami. Przypisy zawierają m.in. różnice w stosunku do innych rękopisów.
Określenie "bóg" w stosunku do Jezusa napisano małą literą w Jana 1:1, 18. W Jana 20:28 użyto słowa "Bóg" pisanego wielką literą. Określenie "syn" w stosunku do Jezusa niekiedy również zapisano małą literą (np. J 17:1, Mt 4:6).
Przetłumaczono słowo gr. stauros na dwa tzn. "pal męki" (np. Mt 27:40).
Przełożono greckie słowo parousia na "obecność".
Przetłumaczono gr. słowo naos na "świątynia" w Ap 7:15, a w Ap 11:1n. na "sanktuarium świątyni".
Przetłumaczono greckie słowo "parakletos" na "wspomożyciel" w J 14:16.
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do innych przekładów na przykładzie Starego Testamentu Biblii Warszawskiej:
Biblia Warszawska | Przekład Nowego Świata |
---|---|
Jr 29:10 „Bo tak mówi Pan: Gdy upłynie dla Babilonu siedemdziesiąt lat, nawiedzę was i spełnię na was swoją obietnicę, że sprowadzę was z powrotem na to miejsce.” |
„Tak bowiem rzekł Jehowa: 'Gdy się dopełni siedemdziesiąt lat w Babilonie, zwrócę na was uwagę i potwierdzę wobec was swoje dobre słowo, sprowadzając was z powrotem na to miejsce'.” |
Wybrane różnice w tłumaczeniu biblijnym PNŚ w stosunku do innych przekładów na przykładzie Nowego Testamentu Biblii Poznańskiej:
Biblia Poznańska | Przekład Nowego Świata |
---|---|
Tyt 2:13 „oczekując z radosną nadzieją chwalebnego przyjścia wielkiego Boga i Zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa.” |
„oczekując szczęśliwej nadziei i chwalebnego ujawnienia się wielkiego Boga oraz naszego Wybawcy, Chrystusa Jezusa,” |
Rzym 10:13 „Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, dostąpi zbawienia.” |
„Gdyż "każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony".” |
Hbr 1:8 „O synu jednak: 'Tron Twój, o Boże, na wieki wieków, a berłem sprawiedliwym jest berło Twego panowania.” |
„Natomiast w odniesieniu do Syna: "Bóg jest twoim tronem na wieki wieków, a berło twego królestwa jest berłem prostolinijności.” |
Dz 7:60 „W końcu upadł na kolana i zawołał donośnym głosem: 'Panie, nie poczytaj im tego za grzech!' Po tych słowach skonał.” |
„Potem, upadłszy na kolana, zawołał silnym głosem: "Jehowo, nie policz im tego grzechu". Kiedy to powiedział, zapadł w sen śmierci.” |
Kol 2:2 „Oby nabrali otuchy i zjednoczeni w miłości doszli do całego bogactwa i pełnego zrozumienia, do głębszego poznania tajemnicy Boga - Chrystusa.” |
„żeby ich serca zostały pocieszone. aby byli harmonijnie zespoleni w miłości, a także ku wszelkiemu bogactwu zupełnej pewności ich zrozumienia, ku dokładnemu poznaniu świętej tajemnicy Bożej, mianowicie Chrystusa.” |
J 2:22 „Kiedy więc zmartwychwstał, uczniowie Jego przypomnieli sobie, że to mówił, i uwierzyli Pismu i słowu, które Jezus powiedział.” |
„kiedy jednak został wskrzeszony z martwych jego uczniowie przypomnieli sobie, że to mawiał; i uwierzyli Pismu oraz wypowiedzi, którą wyrzekł Jezus.” |
2P 1:1 „Szymon Piotr, sługa i apostoł Jezusa Chrystusa, tym, którzy dzięki sprawiedliwości naszego Boga i Zbawiciela Jezusa Chrystusa otrzymali tę samą, co my, cenną wiarę.” |
„Szymon Piotr, niewolnik i apostoł Jezusa Chrystusa, do tych, którzy dzięki prawości naszego Boga, a także Wybawcy, Jezusa Chrystusa, dostąpili wiary równie cennej jak nasza:” |
Dz 2:42 „W postępowaniu kierowali się nauką apostołów, żyli we wspólnocie, łamali chleb i modlili się.” |
„I dalej trwali w nauce apostołów i w dzieleniu się ze sobą, spożywaniu posiłków oraz na modlitwach.” |
Mt 26:26 „A podczas wieczerzy, kiedy Jezus wielbiąc Boga wziął chleb, połamał go i podając uczniom rzekł: - Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.” |
„Gdy jeszcze jedli, Jezus wziął chleb i pobłogosławiwszy, połamał go, a dając uczniom, rzekł: "Bierzcie, jedzcie. To oznacza moje ciało".” |
J 15:7 „Jeżeli będziecie złączeni ze Mną i moje słowa w was pozostaną, proście, o co chcecie, a prośba wasza zostanie spełniona.” |
„Jeżeli pozostajecie w jedności ze mną i moje wypowiedzi pozostają w was, to proście, o cokolwiek chcecie, a stanie się wam.” |
Rz 8:10 „Jeśli zaś Chrystus jest w was, to chociaż ciało umarło z powodu grzechu, duch jednak jest pełen życia dzięki usprawiedliwieniu.” |
„Jeżeli zaś Chrystus jest w jedności z wami. to ciało wprawdzie jest martwe ze względu na grzech, lecz duch jest życiem ze względu na prawość.” |
J 1:1 „Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.” |
„Na początku był Słowo, a Słowo był u Boga i Słowo był bogiem.” |
1:18 „Boga nikt nigdy nie widział: Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, dał nam Go poznać.” |
„Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie.” |
Łk 23:43 „I rzekł mu: - Zaprawdę powiadam ci, jeszcze dziś będziesz ze Mną w raju.” |
„A on rzekł do niego: "Zaprawdę mówię ci dzisiaj: Będziesz ze mną w Raju".” |
Dz 5:42 „Nie przestawali codziennie nauczać w świątyni i w domach, głosząc dobrą nowinę o Jezusie Chrystusie.” |
„I każdego dnia w świątyni oraz od domu do domu w dalszym ciągu bezustannie nauczali i oznajmiali dobrą nowinę o Chrystusie, Jezusie.” |
Dz 20:20 „Nie uchylałem się też od głoszenia wam tego, co pożyteczne, nauczałem was publicznie i po domach.” |
„przy tym nie powstrzymywałem się od mówienia wam wszystkiego, co pożyteczne, ani od nauczania was publicznie i od domu do domu.” |
Rzym 9:5 „Z nich są patriarchowie i z nich wywodzi się Chrystus według ludzkiego pochodzenia. On jest Bogiem ponad wszystkim, błogosławiony na wieki. Amen.” |
„do których należą praojcowie i z których Chrystus wywodzi się według ciała: Bóg, który jest nad wszystkim, niech będzie błogosławiony na wieki. Amen.” |
J 1:18 „Boga nikt nigdy nie widział: Jednorodzony Bóg, który jest na łonie Ojca, dał nam Go poznać.” |
„Żaden człowiek nigdy nie widział Boga; jednorodzony bóg, który zajmuje miejsce u piersi Ojca, ten dał co do niego wyjaśnienie.” |
Kol 2:9 „W Nim bowiem, w Jego ciele mieszka cała Pełnia Bóstwa.” |
„gdyż właśnie w nim mieszka cieleśnie cała pełnia boskości.” |
Rz 10:9-17 „Jeśli więc uroczyście wyznasz ustami swymi, że Jezus jest Panem, i sercem swoim uwierzysz, że Bóg spowodował Jego zmartwychwstanie, otrzymasz zbawienie.Wiara przyjęta sercem prowadzi do usprawiedliwienia, uroczyste zaś wyznanie jej ustami prowadzi ku zbawieniu.Pismo bowiem mówi: 'Każdy, kto wierzy w Niego, nie dozna wstydu'.Bo nie ma różnicy między Żydem i Grekiem, gdyż Ten sam jest Panem wszystkich, hojnym dla wszystkich, którzy Go wzywają.Każdy bowiem, kto wezwie imienia Pana, dostąpi zbawienia.Jakże więc będą Go wzywać, skoro nie uwierzyli w Niego? A jak będą wierzyć, skoro nie usłyszeli o Nim? Jak zaś będą słyszeć, skoro im nikt o Nim nie głosi?A jak ktoś będzie głosił, skoro nie został wysłany? Tak też napisano: 'Jak piękne stopy tych, którzy głoszą dobro!'Nie wszyscy jednak dali posłuch ewangelii. Izajasz bowiem mówi: 'Panie, któż uwierzył naszemu nauczaniu'.Wiara więc rodzi się z przyjęcia słowa, a przyjęcie to następuje dzięki słowu samego Chrystusa.” |
„Bo jeśli publicznie wyznasz to 'słowo w twoich ustach', że Jezus jest Panem, i w swoim sercu uwierzysz, że Bóg wskrzesił go z martwych, to będziesz wybawiony.Gdyż sercem wierzy się ku prawości, lecz ustami składa się publiczne wyznanie ku wybawieniu.Albowiem Pismo mówi: "Nikt z opierających na nim swą wiarę nie będzie rozczarowany".Nie ma bowiem różnicy między Żydem a Grekiem, bo nad wszystkimi jest ten sam Pan, bogaty dla wszystkich, którzy go wzywają.Gdyż "każdy, kto wzywa imienia Jehowy, będzie wybawiony".Ale jak będą wzywać tego, w którego nie uwierzyli?" A jak uwierzą w tego, o którym nie słyszeli? A jak usłyszą bez głoszącego?A jak będą głosić, jeśliby nie zostali posłani? Tak jak jest napisane: "Jakże pełne wdzięku są stopy tych, którzy oznajmiają dobrą nowinę o tym, co dobre!"Jednakże nie wszyscy okazali posłuszeństwo dobrej nowinie. Albowiem Izajasz mówi: "Jehowo, kto uwierzył temu, co od nas usłyszał?"Toteż wiara idzie w ślad za tym, co się słyszy. To zaś, co się słyszy, jest przez słowo o Chrystusie.” |
1J 5:20 „Wiemy także, że Syn Boży przyszedł i dał nam zrozumieć i poznać Prawdziwego (Boga). My jesteśmy w tym Prawdziwym - w Jego Synu, Jezusie Chrystusie. On jest prawdziwym Bogiem i Życiem wiecznym.” |
„My zaś wiemy, że Syn Boży przyszedł i obdarzył nas zdolnością umysłu, żebyśmy mogli poznać prawdziwego. I jesteśmy w jedności z tym prawdziwym poprzez jego Syna, Jezusa Chrystusa. To jest prawdziwy Bóg i życie wieczne.” |