Língua occitana
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
A língua occitana (também occitânica), ou occitano, ou lenga d'òc é uma língua românica falada ao sul da França (ao sul do rio Loire), assim como em alguns vales alpinos na Itália e no Val d'Aran, na Espanha.
O nome da língua vem de òc, a palavra medieval occitana para sim, em contraste como o francês nortista ou langue d'oïl (o ancestral do francês moderno oui). A palavra òc provém do latim hoc, enquanto oïl se origina da voz latina hoc ille. A palavra occitano é derivada da região histórica da Occitânia, que por sua vez é derivada de Aquitania, uma antiga região administrativa do Império Romano.
Índice |
[editar] Línguas ou dialetos?
O uso corrente do termo occitano parece ser um tanto ou quanto confuso. Alguns autores consideram que occitano é uma família de línguas, a qual inclui:
- Limusine
- Auvergnat
- Gascão
- Languedociano
- Provençal
- Shuadit ou Judeu-Provençal (considerada extinta desde 1977)
- Alpino-provençal
que são vistas como línguas distintas. O bearnês (béarnais) é um dialeto do gascão.
Muitos linguistas e quase todos os escritores occitanos discordam da ideia de que o occitano é uma família de línguas, considerando que limusine, auvergnat, gascão, languedociano, provençal e alpino-provençal são dialetos da mesma língua.
Apesar das diferenças destas línguas ou dialetos, a maioria dos falantes conseguem entender os restantes dialetos. O mesmo é aplicável em relação ao catalão, de modo que alguns linguistas consideram o occitano e o catalão como sendo duas variedades da mesma língua.
Em França, occitano é usado para todos os dialetos citados, enquanto provençal é usado para os dialetos falados no sudeste, sendo que o rio Ródano (Ròse em occitano) serve como limite aproximado, com a notável excepção de Nîmes.
A linguística contradiz a crença popular de que o provençal e o occitano são duas línguas separadas, crença esta que pode ser remontada a Frédéric Mistral. Malgrado o fato de que Mistral foi um republicano, a intenção dos Felibrige era promover um reavivamento da língua provençal, o que ia de encontro ao ideal republicano de reforçar a unidade da França através do uso da língua francesa em detrimento de todas as demais línguas. A afirmação de que o provençal e o occitano eram duas línguas distintas foi proferida provavelmente pelos membros conservadores, com a intenção de evitar a integração dos membros do sudoeste no Felibrige, uma vez que o sudoeste da França fora (e continuou a ser por muito tempo) uma região que apoiou massivamente a ala esquerdista dos republicanos.
[editar] História do occitano
O occitano foi o veículo para as primeiras manifestações vernaculares da poesia na Europa medieval, através dos trovadores. Com a gradual imposição do poder real francês através de seu território, o occitano decaiu de importância a partir do século XIV. Sua grande decadência foi durante a Revolução Francesa, durante a qual a diversidade de línguas foi vista como uma ameaça.
[editar] Utilização
[editar] Utilização na França
Embora ainda seja a língua quotidiana da maioria da população rural do sul em pleno século XXI, ela tem vindo a ser substituída nos usos mais formais pelo francês. Hoje há ainda vários milhões de falantes nativos do occitano, que se encontram nas gerações mais antigas. O activismo étnico, particularmente através das pré-escolas occitanas (Calandretas), tem reintroduzido a língua nos mais jovens.
[editar] Utilização fora da França
Algumas colónias occitano-falantes estabeleceram-se no início do século XX na Calábria (Itália) e em Wurttemberg (Alemanha). O occitano, na forma de gascão, é língua oficial a dia de hoje no Val de Arão.
[editar] Características do occitano
Entre os caracteres diacrónicos do occitano enquanto língua românica:
- Ao contrário do francês, o A acentuado foi preservado (latim mare > oc. mar, mas fr. mer).
- Assim como o francês, o U latino transformou-se em [y], e houve mudança na série de vogais anteriores: U > y, o > u, O > o.
- O gascão trocou o F inicial latino pelo [h] aspirado (lat. filiu > gasc. oc. hilh), como ocorrido com o espanhol medieval (o gascão e o espanhol estiveram sob influência basca).
- Outros fenómenos lenitivos e de palatalização são compartilhados com outras línguas românicas ocidentais, especialmente com o catalão.
[editar] Ortografia do occitano
Há duas ortografias actualmente em uso para o occitano, uma (conhecida como clássica) baseada no occitano medieval e outra (às vezes referida como mistraliana, devido ao seu uso pelos Felibres, incluindo Mistral) fundada na ortografia do francês moderno. Verifica-se algum conflito entre os usuários de cada sistema.
A ortografia clássica tem a vantagem de manter um vínculo com os estágios primitivos da língua, e reflete o facto de o occitano não ser uma variante do francês. Permite também que os falantes de um dialeto do occitano escrevam de modo inteligível para os falantes de outros dialetos (p. ex. a palavra occitano para dia é escrita jorn na ortografia clássica, mas poderia ser jour, joun ou journ, dependendo da região de origem do escritor, na ortografia mistraliana).
A ortografia mistraliana apresenta como vantagem o facto de não obrigar os falantes do occitano - que já são (como geralmente é o caso) alfabetizados em francês - a aprender um sistema completamente novo. Ela tem sido usada por vários escritores eminentes, particularmente provençais.
Os dígrafos lh e nh, usados na ortografia clássica, são também usados na língua portuguesa.
[editar] Tabela de vocabulário
Esta tabela compara o occitano com outras línguas românicas.
Latim | Francês | Italiano | Espanhol | Occitano (linguadociano) | Catalão (Central) | Português | Romeno |
clave | clef | chiave | llave | clau | clau | chave | cheie |
noctem | nuit | notte | noche | nuèit/nuèch | nit | noite | noapte |
cantare | chanter | cantare | cantar | cantar | cantar | cantar | cânta |
capra | chèvre | capra | cabra | cabra | cabra | cabra | capra |
lingua | langue | lingua | lengua | lenga | llengua | língua | limbă |
platea | place | piazza | plaza | plaça | plaça | praça | piaţă |
pons | pont | ponte | puente | pònt | pont | ponte | pod |
ecclesia | église | chiesa | iglesia | glèisa | església | igreja | biserică |
hospitalis | hôpital | ospedale | hospital | espital | hospital | hospital | spital |
caseus | Vulgar Latin formaticum | fromage | formaggio | queso | formatge | formatge | queijo | brânză |
[editar] Citações em occitano
Uma das mais notáveis passagens do occitano na literatura ocidental ocorre no 26º canto do Purgatório de Dante, no qual o trovador Arnaut Daniel responde ao narrador:
«Tan m'abellis vostre cortes deman, / qu'ieu no me puesc ni voill a vos cobrire. / Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan; / consiros vei la passada folor, / e vei jausen lo joi qu'esper, denan. / Ara vos prec, per aquella valor / que vos guida al som de l'escalina, / sovenha vos a temps de ma dolor»
Tradução:
Assim me agrada teu pedido cortês / Não posso e não irei me esconder de ti. / Sou Arnaut, que chora e vai cantando / Constrito vejo a loucura passada, / e vejo contente o dia que espero, adiante. / Agora vos peço, por aquele valor / que vos guia ao topo da escada, / que estejais cientes de minha dor!
Veja também: Línguas da França
[editar] Ligações externas
- Diccionari General Occitan de Cantalausa
- Òc per l'occitan Anuário das empresas e organismos com o certificado "Òc per l' occitan"