Гайдзин
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Гайдзи́н (яп. 外人?) — сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人?), означающего «иностранец».
Иероглифы кандзи составляющие слово гайкокудзин (外国人) взятые по отдельности означают сото (外 — «вне», «снаружи»), куни (国 — «страна») и хито (人 — «человек»). Таким образом, дословный перевод будет «человек не из Японии». В просторечии употребляется сокращённая форма гайдзин (外人), содержащая только иероглифы сото (外 — «вне») и хито (人 — «человек»).
[править] Происхождение и история
Гайкокудзин и короткая форма гайдзин сравнительно новые слова в японском языке. Португальцев, первых из европейцев, посетивших Японию называли нанбандзин (南蛮人 — «южные варвары»), из-за того, что их корабли приходили с юга, а моряков считали грубыми и неучтивыми. Когда 50 лет спустя, в начале XVII века, Японии достигли английские и голландские авантюристы, их стали называть комодзин (紅毛人 — «красноголовые люди»).
Когда режим Токугава был вынужден открыть Японию для контактов с внешним миром, пришельцев с Запада в основном называли идзин (異人 — «другой человек»). Это укороченная форма от икокудзин (異国人 — «человек из другой страны») или иходзин (異邦人 — «человек с другой родиной»). Эти слова ранее использовались для японцев из другой феодальной области.
После реставрации Мэйдзи, для упоминания иностранцев правительством был введено в обращение слово гайкокудзин, которое постепенно вытеснило слова идзин, икокудзин и иходзин. Когда японская империя захватила Корею и Тайвань, для населения имперских территорий стали использовать слово найкокудзин (内国人 — «человек с внутренней территории»). После второй мировой войны этот термин утратил своё значение, гайкокудзин стал официальным термином для упоминания не-японцев, а все остальные термины вышли из обихода.
[править] Использование
В японском языке в просторечии часто используются сокращённые варианты длинных слов. Однако, когда укороченная форма становится популярной и просторечное значение становится общепринятым, то исходная форма слова может практически исчезнуть из употребления.
Наиболее формальным термином является гайкоку но ката (外国の方 — приблизительно «человек из другой страны»), следом идут гайкокудзин и гайдзин. В выборе формулировок есть тонкие различия и нюансы.
К тому же, хотя все эти слова означают «иностранец», на практике так называют только белых и чернокожих, а для азиатов-неяпонцев существуют специальные слова, связанные с их страной: тюгоку-дзин (中国人 — «китайский человек, китаец»), канкоку-дзин (韓国人 — «корейский человек, кореец»), индо-дзин (インド人 — «индийский человек, индиец») и т.д.
Людей японского происхождения, живущих или родившихся в других странах называют никкэй-дзин, а детей от смешанных браков — хафу (от англ. half ).
Слово гайдзин может употребляться как обращение. В таком случае оно обычно используется с именным суффиксом -сан.
Гайдзинами называют не только приезжих, японцы так называют иностранцев даже когда сами находятся за границей.