Румынская кириллица
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Румы́нская кири́ллица использовалась для записи румынского языка до официальной замены латиницей в начале 1860-х годов (впрочем, кое-что ею печаталось вплоть до 1920-х). Она не совпадает с молдавской кириллицей, использовавшейся в Молдавской АССР с 1926 года, а в объединенной Молдавской ССР — в 1940—1989 гг.
Интересно, что перевод румынской письменности на латиницу был двухступенчатым: сначала применялся так называемый «переходный алфавит», включавший как кириллические, так и латинские знаки, и лишь через несколько лет была введена собственно латиница.
[править] Алфавит
Румынская кириллица очень близка к современной ей церковнославянской; отличия в составе алфавита (на конец XVIII и XIX в.) таковы:
- литера ѕ применяется только как числовой знак, то есть фактически буквой не является;
- не используется ы, а в этом звуковом значении применяется большой юс ѫ;
- начальный слог [ын] ([ым] перед [б], [п], [м]) обозначается видоизмененной юсовой буквой «ын»;
- для звонкой аффрикаты [дж] применяется специально изобретенная буква џ.
Некоторые буквы (ъ, ѣ, щ, гласные со знаком краткости) имеют отличное от церковнославянского звуковое содержание, более близкое к болгарской фонетике.
буква[1] | числовое значение |
переходный алфавит |
румынская латиница |
молдавская кириллица |
---|---|---|---|---|
А | 1 | а | a | а |
Б | б | b | б | |
В | 2 | в | v | в |
Г | 3 | g | g, gh | г |
Д | 4 | d | d | д |
Є, Е[2] | 5 | е | e | е |
Ж | ж | j | ж | |
Ѕ[3] | 6 | — | — | — |
З | 7 | z, ḑ | z | з |
И | 8 | i | i | и |
Й[4] | ĭ | i | й, ь | |
І[5] | 10 | i | i | и |
К | 20 | k | c, ch | к |
Л | 30 | l | l | л |
М | 40 | m | m | м |
Н | 50 | n | n | н |
Ѻ, О[2] | 70 | o | o | о |
П | 80 | п | p | п |
Р | 100 | р | r | р |
С | 200 | s | s | с |
Т | 300 | t | t | т |
Ѹ, У[2] | —[6] | ɣ | u | у |
Ф | 500 | f | f | ф |
Х | 600 | х | h | х |
Ѡ[7] | 800 | o | o | о |
Ц | 900 | ц | ț | ц |
Ч | 90 | ч | c (перед e, i) | ч |
Џ | џ | g (перед e, i) | ӂ | |
Ш | ш | ș | ш | |
Щ | щ | șt | шт | |
Ъ | ъ | ă | э | |
Ь | — | — | — | |
Ѣ | ea | ea | я | |
Ю | iɣ, ĭɣ | iu | ю | |
IA, Ѧ[2] | ia | ia | я | |
Ѫ | î | â, î | ы | |
↑[8] | în, îm | în, îm | ын, ым | |
Ѯ[9] | 60 | ks | x | кс |
Ѱ[9] | 700 | пs | ps | пс |
Ѳ[9] | 9 | t, ft | t, th | т |
Ѵ[9] | 400 | i, ɣ | i, v | и, в |
[править] Примечания к таблице
- ↑ Алфавитный порядок условный.
- ↑ а б в г Первый вариант начертания используется в начале слов, второй — в середине и конце: Є/Е, Ѻ/О, Ѹ/У, IA/Ѧ.
- ↑ Ѕ в практике печати используется только как числовой знак, хотя встречаются утверждения о том, что это полноценная буква, соответствующая ḑ в переходном алфавите и dz в латинице.
- ↑ Й вряд ли является отдельной буквой азбуки; знак краткости использовался и над буквами Ю и Ѡ.
- ↑ И и І в словах, заимствованных из греческого и через греческий, употребляются на местах эты и иоты соответственно, а в румынских словах и в славянских заимствованиях ставятся по тому же принципу, как в дореволюционном русском: І перед гласными, И перед согласными и в конце слова.
- ↑ Как числовой знак (400) используется исключительно ижица. Иногда встречающиеся противоположные утверждения практикой реальной печати не подтверждаются.
- ↑ Ѡ и О различаются не только в заимствованных, но и в собственно румынских словах.
- ↑ Буква «ын» (условно обозначенная в данной статье стрелкой ↑), используемая для передачи предлога/префикса în, îm («в») и пока не имеющая представления в Юникоде; является видоизменением одного из юсов (вероятно, большого: ↑ пишется в начале слов, а Ѫ — в середине и конце, так что эта пара знаков подобна перечисленным во втором примечании).
- ↑ а б в г Ѯ, Ѱ, Ѳ и Ѵ используются для точной передачи греческого написания заимствованных слов (особенно имен и названий).
[править] Сходство и различие с церковнославянской письменностью
Румынская кириллическая письменность развивалась параллельно с современной ей церковнославянской (особенно украинского варианта русского извода), сходство доходит до мелочей:
- Используется та же система диакритических знаков:
- над начальной гласной слов ставится тонкое придыхание (псили);
- отмечаются ударения (оксия, вария, камора), причем выбор одного из этих трех знаков проводится в точности по ц.-сл. правилам;
- используются титла, простое и буквенные (но составной литеры ѿ нет);
- над ижицей встречается кендема — снова в точности по ц.-сл. системе;
- единственное отличие от ц.-сл. диакритической системы — более широкое и буквальное применение краткой (не только над и, но и над ю, ѡ; по косвенным сведениям, также над у). Знак й не только служит обозначением звука [j], но и используется в роли мягкого знака после согласных.
- Как и в ц.-сл. орфографии, некоторые буквы (е, о, у, я) в начале слов имеют особую форму. Как и в украинской печати того же времени, особые начальные формы применяются дополнительно для букв д, з, с (в случае буквы с даже регулярнее, чем в ц.-сл. украинских изданиях).
- Пунктуация и использование прописных букв следуют ц.-сл. правилам.
- Обозначение буквами кириллицы чисел совпадает с ц.-сл. (в том числе и порядок букв в записи чисел второго десятка обратен позиционному: AI=1+10, BI=2+10 и т. д.), однако с маленькими типографскими отличиями:
- для числа 400 по более архаической системе используется ижица, а не у-образная литера «ик»;
- буква І, обозначающая число 10, сохраняет свои две точки.
- буквы, имеющие двоякое начертание для инициальной и иных позиций, используются в числах по-разному: для е, о, с берется инициальное начертание, а для д и з — наоборот.
- Шрифты, использование киновари, техническое и художественное оформление книг (шпации, кустоды, колонтитулы, пагинация, оформление заголовков, сносок и маргиналий, буквицы, заставки и т. п.) совпадают с ц.-сл. изданиями.