上海话
维基百科,自由的百科全书
上海話 | ||
---|---|---|
通行区: | 中国上海市市區及其近郊一帶 | |
总使用人数: | 約1000餘萬 | |
语系: | 漢藏語系 漢語 吳語 吳語太湖片 上海話 |
|
官方地位 | ||
作为官方语言的国家: | 無 | |
管理机构: | 無 | |
语言代码 | ||
ISO 639-1: | zh | |
ISO 639-2: | chi (B) | zho (T) |
ISO 639-3: | — | |
注意:本頁包含 Unicode 的 國際音標 |
上海話,又称滬語,是上海市区的方言,属于吳語太湖片蘇滬嘉小片。
目录 |
[编辑] 语音
上海话内部有分歧,主要以年龄区别老派、中派和新派。
- 老派:声母27个,韵母51个,声调6个(阴平、阴上、阴去、阳去、阴入、阳入)
- 中派:声母28个(增加[ʑ]),韵母43个,声调5个(阴平、阴去、阳去、阴入、阳入)
- 新派:声母28个,韵母32个,声调5个(阴平、阴去、阳去、阴入、阳入)
[编辑] 声调
上海話音調向重音化方向演變,声调从8个合併成5个,实际上只餘下一个降调(阴平)和一个平升调,变得十分简单。这使得上海人读声调时,自由变体可以相当宽泛,如降调調值读成“53”、“51”、“552”都不影响听感,平升调读成平降升调也不会影响理解。语音随着词汇语法词双音节连调成为主流以后,上海话在吴语中最快进化到“延伸式”连调,后字都失去了独立的声调而弱化粘着,重又向屈折语变化。前字有声调音位的作用,除此以外,只有一高一低或一低一高,上海话语流中的语音词读音已像日语的读法。
目前,上海话语的语流中,相对稳定的音位有两类,一类是声母,一类是前字声调,这两类为首的音位对上海话语音正起着重要的稳定作用。(钱乃荣《上海语言发展史》)
由于人口融合带来的快速蜕变,加之中、新派語音愈見受到普通話的大量影响,音節及聲調皆趨於簡化,已经越来越失去吴语的代表性及特性。所以说上海话已成为一种“有声無調”,僅有音高重音的独特汉语方言。
[编辑] 上海话语音简介和《上海吴语拉丁式注音法》
《上海吴语拉丁式注音法》被网友习惯称做“法吴”。有上海话语音汉字输入法。:《輸入法在綫 Sino Input Method Online》http://www.simo.us
这套方案,是在由“上海闲话abc”2001年提出的“法式吴语拼音草案”基础上,吸收不少网友的意见,尤其是Hisahara,Key等,于2003改制定型的。其使用权是向全社会开放的,有关声明请见:《上海吴语手册》。
该方案是建立在拉丁诸语拼写和国际习惯之上。由于吴语的特点,吴语的拼音注定有三大特点:1、元音组合表示单元音;2、[-n]表示鼻化;3、清音不加符号是不送气。这三点,正是法语拼写特点,既不可能是英语的,也不可能是德语的。其实,绝大多数吴语拼音并不能摆脱这三点,即使是挂名英式的。“上海吴语拉丁式注音法”对上海人开发母语优势,掌握法语发音也确实有帮助。“法吴”大家也叫惯了,也没有必要改口。
[编辑] 辅音
- 1,b/b/,d/d/,dz/dz/,z/z/,v/v/,m/m/,n/n/,l/l/,f/f/读音和英语、法语类似拼写一致。
- 2,dj/dʒ/读音和英语、法语dj拼写一致。
- 3,g总是发硬音/ɡ/,s/s/不发/z/。
- 4,p/p/,t/t/,k/k/是不送气清音,相当法语、西班牙语的这些音。
- 5,Ci/ʧ/相当拉丁语的ci,比如:c在ciao,cicerone中,不送气。
- 6,h/h/发音同英语、德语的h。
- 7,-h在清音后面表示送气,ph/ph/, th/th/, kh/kh/, ch/ʧh/,ch等于英语(t)ch,/ph/,/th/,/kh/,相当英语的p,t,k。
- 8,-h在非塞音性质的浊音后面表示清化,涉及:lh/ʔl/, nh/ʔn/, mh/ʔm/, vh/ʔʋ/, zh/ʔz/。
- 9,r/ɦ/是h相应的浊音,像法语、荷兰语和德语的小舌浊擦音r/ʁ/。
- 10,gn/ɲ/等于法语、意大利语的gn,其清化音拼写是kn/ʔɲ/。
- 11,tz/ts/是不送气音tz(ts),ts/tsh/是送气音ts(tz),这是沿用国语罗马字的用法。
- 12,x/ʃ/等于葡萄牙语、巴斯克语、普通话的x/ʃ/,也可写作sh。
- 13,j/ʒ/等于法语、葡萄牙语的j。但是j在非重读音节中,前一个音节的声母是J/ʒ/或X/ʃ/的时候,有时候会变成德语的j/j/、英、法语的y。比如:谢谢jaja,第二个重复音节时常会变成ya/jɑ/。
- 14,w/w/,y/j/(y除非在s,z后充当元音)都是浊音性质的半元音,不充当介音,当辅音看待。相应的清音半元音声母是i/i/,u/u/。
- 15,隔音符号’/ʔ/,用在联拼情况下,a,e,o,i,u五个元音字母前。Y、W当作辅音看待,其之前不需要使用隔音。
[编辑] 元音
- 1,开音节中五大元音a/ɑ/,i/i/,o/ɔ/,u/ɯ/,e/E/相当西班牙语、意大利语、日语中的相应音素。
- 2,O/ɔ/是开口o。是波兰语、荷兰语的O,也是意大利、葡萄牙语的字母o,比较接近日语、西班牙语的o。
- 3,E在开音节中是法语的è/E/。e在闭音节中,读音相当法语字母哑音e/ə/,涉及:en/əɲ/是e 的鼻化音,eq/əʔ/是e的鼻化音,el/əl/是e加上l。
- 4,u是扁唇型的u/ɯ/,通常察觉不到它和圆唇/u/,即普通话u,法语的ou/u/的区别;但在i, y, j, dj, x, ch, gn之后,由于i的省略,u发音相当法语、荷兰语的u/y/,普通话和德语的ü/y/。
- 5,ü相当法语的u/y/,但是有由于ü使用不便,尤其不可能加上声调符号,所以代之用iu。相应的iuq,iun分别等于üq,ün。在y, dj, j, ch, x, gn之后i可被省略。
- 6,eu/ø/ 等于法语、荷兰语的eu/ø/。比如:上海话“团”=法语deux/ø/,“安”=法语eux/ø/,“搬”=法语peu/pø/。
- 7,au(oo) /ʊ/或标为/o/,等于法语的au/o/。au/ʊ/是介于/u/、/o/之间的元音,明显比日语、西班牙语的/o/开口小,或拼作oo。比如:“哑”=法语au/o/,疤=法语Pau/po/,爬=法语bau/bo/。
- 8,oe音标或标为/ɘ⁻/或标为/ɤ⁺/,是个偏后的半高扁唇单元音。解放前西洋传教士听来比较像法语œil中oe/œ/,或德语goetz(götze) 中的oe/œ/。中国人听来也与英语toe中的oe/əʊ/相像。比如:上海话的“头”≈英语doe,“齁”≈英语 hoe,“否”≈英语foe,“浮”≈英语voe。
- 9,-y/ɿ/仅仅出现在s,z(包括tz,ts,dz)后面,相当普通话的si,日语的su,与波兰语的y相像,可以当作不发音。-y是当年的国语罗马字的用法。
[编辑] 韵尾
- 1,n/~/或/ɲ/和法语一样,表示一个鼻化元音。比如:an/Ã/, on/ɔ̃/等于法语的an、on像普通话的ang,ong,in/iɪɲ/、en/əɲ/是介于普通话in、ing 和en、eng间的音素,iun/yɪɲ/类似ün。
- 2,-q/ʔ/喉音k,近似阿拉伯语、希伯来语、蒙古语的-q;只是在韵母后,也可以认为是标注一个短音。涉及Aq/Aʔ/, eq/əʔ/, oq/ɔʔ/, iq/iɪʔ/,iuq(üq) /yɪʔ/,分别是a,e,o,i,iu(ü)的短音,其中e是/ə/。
- 3,-l,只有el/əɫ/一种形式,类似普通话的er。
[编辑] 声调
- 上海话名义上有六个或五个调,实际上只有两个对立声调。因为声调取决于声母和韵母。只是在韵母不是短音的时候,可以有平声和去声两种可能,入声则必须是短音韵母。
- 所以,只是对去声标调。在后一个元音字母上标上法语的长音符号^表示,或者在后一个元音字母后加一个r表示。(上声在元音后加h,或在后一个元音字母上标上-表示,入声带有q。上海以外音系会用到上声。)
- 由于现代上海话声调作用有限,联拼时候只需标出重读音节,用西班牙语重音符号´,表示去声以外的声调(平声、入声);非重读音节可以不标调。
[编辑] 常用单词
國際音標按照中派上海话。
普通话 | 上海吴语拉丁式注音法
(法吴) |
北吴拼音 | Lumazi | 国际音标 | 上海话字 |
---|---|---|---|---|---|
上海话 | Zanhererau | Zanheghaewo | Zanheireiwo | [zɑ̃.'he.ɦɛ.ɦʊ] | 上海言话 |
上海人 | Zanhegnin | Zanhegnin | Zanheinin | [zɑ̃.'he.ɲɪɲ] | 上海宁 |
我 | ngû | ghoo, gnou | wo, ngu | [ɦʊ], [ŋu] | 我 |
我、我们、咱们 | aqlaq | álá | aelae | [ɐʔ.lɐʔ] | 阿拉 |
他、她 | yi | ji | yi | [ɦi] | 伊(渠、其) |
他们 | yila | jila | yila | [ɦi.la] | 伊拉 |
你、您 | non | non | non | [nɔ̃] | 侬 |
你们 | nâ | na | na | [na] | (亻那) |
你好 | non hô | non ho | non ho | [nɔ̃ hɔ] | 侬好 |
再会 | tzêwê | tsewe | tzeiwei | ['tse.ɦue] | 再会 |
谢谢(你) | jâjâ (non) | ziaja non | zhaya non | [ʑ̻ia.ja nɔ̃] | 谢谢侬 |
对不起、劳驾 | têveqchî | tevéchi | teivechi | [te.vəʔ.ʨʰi] | 对勿起 |
但是、可是 | dêzŷ, khûzŷ | daezu, daezu ne | deizi, deizi nei | [dɛ.zɿ], [dɛ.zɿ.ne] | 但是, 但是呢 |
请 | tsîn | tshin | chin | [ʨʰɪɲ] | 请 |
那个 | etzaq | etsá, itsá | eitzae, itzae | ['e.tsɐʔ] [i.tsɐʔ] | 哎只, 伊只 |
那里 | etaq | etá, itá | eitae, itae | ['e.tɐʔ] [i.tɐʔ] | 哎垯, 伊垯(许垯) |
那里(远指) | emîtaq, imîtaq | emitá, imitá | eimitae, imitae | ['e.mi.tɐʔ] [i.mi.tɐʔ] | 哎面垯, 伊面垯 |
这里 | gaqtaq | gétá | getae | [gəʔ.tɐʔ] | 箇垯(搿垯)(该耷) |
有 | yoêteq | jeuté | youte | [ɦiɤɯ.təʔ] | 有得 |
在、正在 | laqhê | láhe | laehei | [lɐʔ.he] | 辣海(在) |
现在 | yî(d)zê | jieze | yizei | [ɦi.ze] | 现在 |
现在几点了? | yîwê cîtî tzon? | jieze citie tson? | yizei citi tzon? | [ɦi.ze ʨi.ti 'tsɔ̃] | 现在几点钟? |
哪里 | râlîteq, sâdîfan | ghalitá, sadifan | ralitae, sadifan | [ɦa.ɺi.tɐʔ], [sa.di.fɑ̃] | 何里哒, 啥地方 |
什么 | sâ | sa | sa | [sa] | 啥 |
谁 | sâgnin | sagnin | sanin | [sa.ɲɪɲ] | 啥人 |
为什么 | wêsâ | wesa | weisa | [ɦue.sa] | 为啥 |
什么时候、何时 | sâzenkuan | sazencuan | sazenkuan | [sa.zəɲ.kuɑ̃] | 啥辰光 |
怎么 | nânen, nânâ, nânenka | nanen, nana, nanenca | nanen, nana, nanenka | [na.nəɲ], [na.na], [na.nəɲ.ka] | 哪能, 哪哪, 哪能介 |
多少钱? | cîdî a? | cidie a? | cidi a? | [ʨi.di] | 几钿啊? |
对、是 | e | eh | ei | ['e] | 哎 |
不对、不是 | m, veqzŷ, m'maq, vio | m, vézu, mmé, vio | m, vezi, mme, vio | [m̩], [vəʔ.zɿ], [m̩], [məʔ], [viɔ] | 呒、勿是、呒没、覅 |
电话号码 | dîraû rodoe | diewo ghodeu | diwo rodou | [di.ɦʊ ɦɔ.dɤɯ] | 电话号头 |
家 | oqlîxiân | ólihian | oelishan | [ǫʔ.ɺi.ɕiɑ̃] | 屋里向 |
洗手间在哪里? | dâsoêke leqlaq ralîtaq? | daseucae lélá ghalitá? | dasoukei lelae ralitae? | [da.sɤɯ.kɛ ɺəʔ.ɺɐʔ ɦa.ɺi.tɐʔ] | 汏手间勒勒嚡里垯? |
晚饭吃了没有? | yâvê chiqkûleq va? | javae chícoulé va? | yavei chiekule va? | [ɦia.vɛ ʨʰɪʔ.ku.ləʔ va] | 夜饭吃过了伐? |
我不知道 | ngû veq xiôteq. | ghoo véhioté. | wo veshote. | [ŋɯ; vəʔ.ɕiɔ.təʔ] | 我勿晓得 |
您会说英语吗? | non Inven wêteq kân va? | non Inven weté can va? | non Inven weite kan va? | [nɔ̃ 'ɪn.vəɲ ɦue.təʔ kã va] | 侬英文会得讲伐? |
我爱你。 | ngû ê non! | ghoo e non! | wo ei non. | [ŋɯ; e ɔ̃] | 我爱侬! |
我爱慕你。 | ngû êmoq non. | ghoo emó non. | wo eimoe non. | [ŋɯ; e.moʔ nɔ̃] | 我爱慕侬 |
我很喜欢你。 | ngû lô hueûxî non req! | ghoo lo huoehi non ghé! | wo lo hueushi non re. | [ŋɯ; ɺɔ 'huø.ɕi nɔ̃ ɦəʔ] | 我老欢喜侬个! |
[编辑] 上海特有词汇
猪头三和寿头,洋盘和冲头,扎台型和出风头,大兴和大卡,赤佬、掼榔头、狗比倒灶、扒分、吃生活。
[编辑] 洋泾浜英语,上海话
上海吴语拉丁式注音法 注音上海话
bilge: 蹩脚<biqciaq>
beg say: 瘪三<piqse>
Corner ball: 康乐<khanloq>球
cement: 水门汀symenthin
chance: 混“腔司”chansy
Cheat: “赤<tsaq>”佬
colour: 克拉<kheqla>
Dear: 嗲<tia>
Dashing: 着“台型”<deyin>
Fancier: “发烧<faqso>”友
Get: “轧<gaq>”朋友 轧<gaq>闹猛
Gander: 戆徒<gandu>
Juice: 退“招勢”<tzosy>
Kite: 小“开<khe>”
Leads: 接“翎子”<lintzy>
litter: 邋遢(一说该词源自满语)<laqthaq>
Microphone: 麦克风<maqkheqfon>
Monkey: “门槛<menkhe>”精
Much: 麦克麦克<maqkheq>
on-sale: 盎三 <anse>[1]
Plug: 插扑<phoq> 扑罗<phoqloq>头
roof: “老虎<lohu>”窗
Simons: 席梦思<ziqmonsy>
Smart: 时髦<zymo>
society: 十三点 十三点以前也有“交际花”的意思。<zaqseti>
sofa: 沙发<soofaq>
Spring:弹簧 始別靈<sybiqlin>
Starter: 斯帶脫<sytatheq>
Steam: 热“水汀”<sythin>
Stick:史的克<sytiqkheq> 老“狄克”
telephone: 德律风<deluefon>见民国时期小说描述上海人说话, 如《马永成》,现已不用。
too bad: 推板<thepe> 例:格个人推板勿啦
trick: 觸揢(促掐)<tsoqkaq>
[编辑] 历史与未来
1930年代是上海话的黄金时期。和香港类似,上海的作家们意译或者音译很多英文单词,用到书面文本中去,通过当时上海极其发达的各种平面媒体进行传播,然后被普通话吸收。但近二十年来,由于普通話的強勢与對普通話的過度依賴,上海话的造词能力严重衰退,只出现了一个语式“勿要忒……”,以及“淘浆糊”等屈指可数的几个新词。
2005年以来,上海舆论界掀起一股“保卫上海话”的浪潮。从1980年代后期开始,上海各学校统一用普通话授课,很多学校对说方言的行为扣品行分处理,在學校無論課裡課外皆不得使用。可以说是“进了学校门儿,就到了北京城儿”了。
另外在媒体傳播方面,政府取消了几乎所有广播电台和电视节目中的上海话内容。90年代初,上海话的电视连续剧《孽债》受到上海观众的欢迎。但是第二部沪语连续剧在开播之前被叫停,后来只播出了普通话配音版本。很多上海话培训部也因为学員不够而关门。著名沪剧演员马莉莉发现已经很难招聘到发音合格的年轻沪剧演员。[2]
當今許多上海的兒童已经無法全部使用上海话和他人沟通了,甚至出現全然不會講的情形。若上海話未得到迫切的重視、保护和發展,不久以後,可能也要成为历史文化遗产。
[编辑] 參考
- 上海闲话碎语 著者:薛理勇,出版社:上海辞书,ISBN:7532619206