巴勃罗·聂鲁达
维基百科,自由的百科全书
巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日—1973年9月23日),原名:內夫塔利·里卡尔多·瑞耶斯·巴索阿托(Neftali Ricardo Reyes Basoalto),当代智利诗人,1971年诺贝尔文学奖获得者。
目录 |
[编辑] 早年
聂鲁达出生于智利中部的小镇派罗(Parral),父亲(José del Carmen Reyes Morales)是一位铁路工人,母亲(Rosa Basoalto de Reyes)是一名小学教师。聂鲁达出生不久,他的母亲因严重的肺结核去世,两岁时聂鲁达随父亲搬迁至覃缪科(Temuco)城,在那里,他的父亲与一位女士(Candia Marvedre)结婚。聂鲁达很爱他的继母,在他以后的诗作中有很多篇幅是献给这位母亲的。
聂鲁达10岁时就开始写作诗歌,1916年他遇到其生命中第一位启蒙老师,智利诗人加夫列拉·米斯特拉尔(Gabriela Mistral),加夫列拉在聂鲁达的文学创作上给了他很多鼓励,1971年,当聂鲁达获诺贝尔文学奖时,他表示这个奖应该属于加夫列拉。13岁时,聂鲁达在马那那(La Manana)杂志上刊登了其第一篇文章。1920年,聂鲁达开始在塞尔瓦奥斯塔尔杂志上刊登短文和诗,为了避免引起父亲的不满,他用了笔名“聂鲁达”。4年后,聂鲁达凭借诗集《二十首情歌和一首绝望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción desesperada)赢得了巨大的声誉。
[编辑] 外事生涯
1927年,23岁的聂鲁达被智利政府委派出任驻缅甸领事,之后的8年里他先后到过锡兰、爪哇、新加坡、布宜诺斯艾利斯、巴塞罗那以及马德里。这期间,聂鲁达出版了《热情的投掷手》(El hondero entusiasta)和《土地的居民》(Residencia en la tierra),这两部诗集中蕴含着一种突破,不仅在写作技巧上,更是在思想上。西班牙内战爆发,聂鲁达的一位朋友,西班牙诗人劳卡(García Lorca)被谋杀,这两件事情很深的影响了聂鲁达致使他投身于民主运动的事业中。当聂鲁达被委派出使法国的时期,他帮助了大量西班牙难民前往智利定居。1942年,聂鲁达写长诗赞扬苏联红军在斯大林格勒的战斗,同年,他加入共产党。
[编辑] 流亡生活
1945年,聂鲁达当选议员,他公开反对总统魏德拉(González Videla)以及被右翼极端分子控制的智利政府,也因此被驱逐出国,他在智利躲了两年后1949年逃往墨西哥。期间,聂鲁达前往苏联,在那里他受到了热烈的欢迎。在聂鲁达放逐生活的后半段,他住在意大利靠近海边的一个小镇上,在那里他每天到海边听海的声音,写诗。
[编辑] 晚期
当反对魏德拉势力的战斗在智利国内取得胜利,对左翼分子拘捕的命令撤销后,聂鲁达回到久别的智利。1953年,聂鲁达获斯大林奖,当时的苏联文坛形势紧张,政府在思想上实行独裁,《日瓦戈医生》的作者帕斯捷尔纳克被打上反动的标志驱逐。聂鲁达在他1958年的选集《放纵》(Estravagario)中反思了他的马克思主义理想。1957年,其在布宜诺斯艾利斯访问期间被捕。此后,聂鲁达开始旅行,他去了古巴和美国,1970年当萨尔瓦多·阿连德当选总统后,聂鲁达被任命为智利驻法国的大使。1973年9月23日,因为白血病,聂鲁达逝世。他逝世前不久,智利发生政变,阿连德死于政变,聂鲁达在智利的两处住所被洗劫一空。
[编辑] 爱情与婚姻
聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。他早期的爱情诗集《二十首情歌和一首绝望的歌》被认为是他最著名的作品之一。1930年,聂鲁达与一位荷兰姑娘玛丽亚(María Antonieta Hagenaar)结婚,他们在思想上有着很大的差别,9年后,两个人离婚。此后,聂鲁达与一位法国姑娘相处了一段时间。1943年,聂鲁达娶了他的第二任妻子,阿根廷画家卡瑞尔(Delia del Carril),1955年离异。几年后,聂鲁达遇到了他此生的挚爱,智利女歌唱家乌鲁提亚(Matilde Urrutia),1960年,聂鲁达将《一百首爱情十四行诗》(Cien Sonetos Del Amor)献给乌鲁提亚,他认为乌鲁提亚跟他最像,他们都是智利这块土地上的孩子,乌鲁提亚是他的爱,是他的灵感。他们1966年结婚,婚后的生活幸福。
[编辑] 作品
附诗一首(选自《二十首情歌和一首绝望的歌》)
Aquí te amo | 我在这里爱你 |
---|---|
Aquí te amo. | 我在这里爱你。 |
En los oscuros pinos se desenreda el viento. | 在松树的阴影中,风放开自己。 |
Fosforece la luna sobre las aguas errantes. | 月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。 |
Andan días iguales persiguiéndose. | 白日,重复着,先后追逐。 |
Se desciñe la niebla en danzantes figuras. | 雪的舞四散。 |
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. | 一只银色的海鸥从西边滑落。 |
A veces una vela. Altas, altas estrellas. | 有时是一只船。很高的星。 |
O la cruz negra de un barco. | 哦,船的黑色的十字架。 |
Solo. | 独自。 |
A veces amanezco, y hasta mi alma esta húmeda. | 有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。 |
Suena, resuena el mar lejano. | 远处海的声音和回声。 |
Éste es un puerto. | 这是一个港口。 |
Aquí te amo. | 我在这里爱你。 |
Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. | 我在这里爱你,而地平线徒然的隐藏你。 |
Te estoy amando aún entre estas frías cosas. | 在这些冷漠的事物中,我仍然爱你。 |
A veces van mis besos en esos barcos graves, | 有时我的吻被那些沉重的船带走。 |
que corren por el mar hacia donde no llegan. | 穿越了海,没有停留的方向。 |
Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. | 我看见了自己的遗忘,似古先的锚。 |
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. | 当暮色停泊在那处,码头伤感。 |
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. | 我的生命变得疲惫,无由的饥渴。 |
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. | 我爱我没有的。你是如此遥远。 |
Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. | 我的恨意与缓慢的黄昏争着。 |
Pero la noche llega y comienza a cantarme. | 但夜来了并开始对我歌唱。 |
La luna hace girar su rodaje de sueño. | 月转动它齿轮般的梦。 |
Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. | 最大的星星从你的眼中看我。 |
Y como yo te amo, los pinos en el viento, | 当我爱你时,风中的松树 |
quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. | 愿以它们丝丝的叶来唱你的名。 |
[编辑] 参见
- 西班牙语诗人
[编辑] 外部链接
- 聂鲁达作品与生平简介(智利大学)(西班牙语)
- 聂鲁达基金会首页(西班牙语)
- 聂鲁达朗读他的作品(mp3)(西班牙语)
1951: 拉格奎斯特 | 1952: 莫里亞克 | 1953: 邱吉爾 | 1954: 海明威 | 1955: 拉克斯內斯 | 1956: 希梅內斯 | 1957: 加繆 | 1958: 巴斯特納克 | 1959: 誇西莫多 | 1960: 佩斯 | 1961: 安德里奇 | 1962: 史坦貝克 | 1963: 塞菲里斯 | 1964: 沙特 | 1965: 肖洛霍夫 | 1966: 阿格農, 薩克斯 | 1967: 阿斯圖裡亞斯 | 1968: 川端康成 | 1969: 貝克特 | 1970: 索忍尼辛 | 1971: 聶魯達 | 1972: 伯爾 | 1973: 懷特 | 1974: 詹森, 馬丁遜 | 1975: 蒙塔萊 |