聖經 (呂振中譯本)
维基百科,自由的百科全书
呂振中譯本,是呂振中牧師以一人之力,把希伯來文和希臘文的原文譯成的中文聖經譯本。
1946年,燕京大学宗教学院出版為吕振中出版了《新译新约全书》。譯文採用直译的方式,尽量表达原文每字之意义,并保持原文之结构。於1952年,吕振中修订其译本,并于1970年正式出版整本《圣经》全书。
目录 |
[编辑] 翻譯參考文本
- 新約初稿 - 以英国牛津大学的Alexandar Souter 编訂的《新約希臘文聖經翻譯》為藍本。
- 修訂 - 根據 Nestle 所編的《第十七版希臘文聖經》、舊約的藍本是根據《瑪所拉文本》、《撒瑪利亞》等古卷、《亞蘭文意譯》、《拉丁文通俗譯本》和《七十士譯本》等譯本。
[编辑] 特色
- 翻譯以直譯為主,一詞一字都甚為留意。
- 保存原文之結構,不增不減、不趨易、不避難,務使語氣連貫,輕重得體。
- 不避免非中國式語法,務將新約的原文真意表達。
[编辑] 影響
吕振中译本的价值,在于忠实地把希腊原文和希伯来原文直译成中文。這種準確忠實的翻譯方式,是意譯所不能達到的,故此譯本获得了相當的稱譽。