聖經 (思高譯本)
维基百科,自由的百科全书
思高譯本,是今日華語天主教人士最普遍使用的聖經譯本。此譯本的出版起源自1924年在上海舉行的天主教會議決定翻譯《聖經》。天主教修會方濟各會於1945年著手翻譯,1948年搬往香港繼續翻譯工作。花了九年時間翻譯舊約,再用六年時間翻譯新約,於1968年正式出版。這是第一部翻自原文的聖經譯本。
方濟各會翻譯《聖經》時,有使用專門收集聖經文獻的圖書館。部分譯者更親自到以色列實地考察。翻譯時除使用原文外,參考的考古文獻則多以法德兩文記載和教會用的拉丁文。
目录 |
[编辑] 翻譯參考文本
- 舊約以BHK古抄卷,
- 新約以梵帝岡抄本(全套)。
[编辑] 特色
- 先照原文翻譯,再參考不同古譯本和考據家意見。不以別人推測作為翻譯依據。
- 譯文保存閃語族的風格,根據上下文探索每個字。
- 用淺白語體,適合普羅大眾用。
- 《聖經》中專有名詞,一律音譯;而巳有的舊譯專有名詞則沿用。
- 聖經註解,重點於啟示道理和聖經背景兩方面。
- 以“信、雅、達”三標準作評估。“信”為主,“達”為次,“雅”在後。