风流寡妇
维基百科,自由的百科全书
风流寡妇(Die lustige Witwe)是弗朗兹·莱哈尔一部三幕的轻歌剧。脚本由维克多·里昂和莱奥·斯坦根据Henry Meilhac的轻松喜剧L'attaché d'ambassade改编而成的。首演于1905年12月30日在维也纳的维也纳剧院。歌剧长约80分钟。
风流寡妇是莱哈尔最成功的轻歌剧。从1905到作曲家逝世的1948年,该剧上演超过300000次!
目录 |
[编辑] 人物
- 汉娜・伽瓦里(Hanna Glawari),女高音
- 丹尼洛・丹尼洛维奇伯爵(Count Danilo Danilovitch),使館秘書, 男高音/男中音
- 泽塔男爵(Count Mirko Zeta),旁特維德林驻巴黎大使, 男中音
- 瓦伦切娜(Valencienne),泽塔男爵夫人,女高音
- 卡米尔・德・罗斯隆(Camille de Rosillon),男高音
- 农耶古(Njegus),大使秘書,说角
[编辑] 劇情
故事发生于巴黎。种种前因,如家庭出生,阻挡着伯爵丹尼洛与领地上前女仆汉娜交往。他试图通过巴黎的轻佻女郎去忘却这一不快。同时汉娜却和一个富有的银行家结婚了。但银行家在婚礼当天就去逝了。在驻巴黎大使一个宴会上他们两人重遇。汉娜现在是富甲一方的寡妇,在场的男士都莫不想和她结婚。巴黎大使却是个爱国者。他不能忍受一笔这么大的财产流出自己祖国。他要求丹尼洛尽全力和汉娜结婚。丹尼洛开始还铁口说不,但慢慢又重燃了自己对汉娜的旧情,但又不敢直言。但后来两人毕竟还是走到一起,丹尼洛答应娶汉娜为妻。汉娜说,根据前夫遗嘱,她一旦结婚,财产就被剥夺了。但丹尼洛还是要娶她。汉娜这才说,财产虽然被剥夺,但是却会转到其新夫婿身上。歌剧以大团圆结束。
[编辑] 第一幕
在旁特維德林公國駐巴黎大使館中,大使傑塔男爵鄭為一件事傷透腦筋,同樣住在巴黎的同鄉過世,留下一筆相當龐大的財產,甚至可以左右該國的經濟,這筆遺產留在其遺孀韓娜的手上,對於韓娜的再婚問題,關係到整國的經濟,傑塔男爵無論如何當必須防只這筆資金外流。
他心裡想著,如果能讓韓娜的舊情人丹尼羅伯爵和她結婚,則這件事情就可圓滿解決,但是現任書記官丹尼羅卻天天花天酒地,在巴黎的酒吧中和女人鬼混。
就在大使館中舉行舞會,丹尼羅在大使的命令之下不得不來參加,當丹尼羅和韓娜兩人在舞會中見面時,開始互相指責對方的不是,而且互不相讓。但是其實在兩人心中卻仍是愛戀著對方,韓娜自己無法啟齒,而丹尼羅深怕旁人會誤以為他覬覦韓娜的財產。
但眼見著許多英俊的男士紛紛向韓娜邀舞,丹尼羅心中也不禁跟著焦慮起來,而幸運的是,到了最後,韓娜仍是選擇了丹尼羅做為舞伴,丹尼羅便趕走了在場所有的男士,與韓娜攜手共舞。
[编辑] 第二幕
翌日,在葛拉瓦利宅第的盛大晚會中,一場具東歐濃厚色彩的舞蹈後,韓娜為滿座的客人獻唱了一首故鄉的民謠「微莉亞之歌」。不久,丹尼羅也來到現場,韓娜要他說出真心話,然而卻在自尊心的作祟下不敢面對問題,於是兩人又開始爭吵了起來。接著,丹尼羅加入了男士們的行列之中,同聲唱出「如何對待女人」。在此之後,舞台上又剩下丹尼羅和韓娜兩人,兩人開始各退了一步,共同跳起圓舞曲,但在接下來卻沒有後續發展。
另一方面,傑塔男爵夫人瓦蘭仙妮不斷的被巴黎的花花公子卡密爾糾纏,她把寫著「我是良家婦女」的扇子交給卡密爾,但卡密爾卻不予理會,反倒不斷的以甜言蜜語引誘男爵夫人,最後兩人消失在花園的亭屋裡。
不知情的男爵在一旁津津有味的看著這對情侶,赫然間發現竟是自己的妻子,忍不住勃然大怒,憤怒的打開房門。但此時和卡蜜爾一起出現的竟然是韓娜,原來韓娜早在後們和男爵夫人交換,解救了夫人的危機,而後獲悉此事的丹尼爾深受打擊,開始以緩慢而優美的旋律唱出古代王子與公主的故事,暗地裡向韓娜吐露真情,知道丹尼爾心意的韓娜顯得十分高興。
[编辑] 第三幕
隔日在宅第中,韓娜出點子把室內佈置成丹尼羅常去的麥克辛酒吧,在此展開華麗的康康舞曲(酒女之舞)做為餘興節目。大使告知丹尼羅說,如果韓娜嫁與他國之人,國庫勢必破產。聽到此一消息的丹尼爾決心要阻止韓娜和卡密爾結婚,而早已看窗丹尼羅內心的韓娜跟著丹尼羅唱起圓舞曲「雙唇雖然緘默,但小提琴在低訴」不久後,韓娜宣怖亡夫的遺言,她將會失去所有的財產,聽到這話的丹尼羅大喜,不再顧忌會有覬覦其財產的嫌疑,正式向韓娜求婚。而韓娜則接著說,所有的財產將歸我新任丈夫所擁有。就在同時,大使發現了妻子所寫著「我是良家婦女」的扇子,彷若吃了一顆定心丸,也原諒了妻子。一切在就在活潑的合唱中結束了這一場歌劇。
[编辑] 影響
轻歌剧当时引起的轰动是有原因的:全新的理念,众多优美的曲调。有主见有能力的女主角周旋于男人的世界中,确实是当时很新奇的。
歌剧中的名曲俯仰皆是。最出名的曲调为:
- “双唇静默”
- "我要去Maxim"(Maxim就是一巴黎的俱乐部夜总会)
- “Trippel, trippel, trippeltrapp”(Grisette之歌)
- “嗯,研究女性是很难的”
- “为祖国去继承,很好”
- 微莉亞之歌