Talk:Poisson分佈
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 關於譯名的正確性
Siméon-Denis Poisson是個法國人,會法語發音的人就知道,這名字翻譯起來其實是唸作「布瓦松分配」才最接近,而我在大學時代修習或然率與統計學時,老師也都是以「卜瓦松分配」的方式翻譯。「泊松」其實已經是個不是很精確的翻譯名稱,所以如果在文內還批評別種譯法「並不是翻譯的很好,發音有誤」,還真的是有夠諷刺的呢!--泅水大象 08:31 2004年12月31日 (UTC)
- 这个问题似乎不仅仅是Poisson一哥人的问题,化学热力学上有一个杜亥姆等温式也是拿着法国人名按照英语的发音翻译的,我觉得还是按照常用的翻译方法比较好吧,免得不知道说得是什么--雪鸮◎海德薇 (talk) 看看雪鸮 [[]] 13:34 2005年7月11日 (UTC)
我觉得人名最好不译,“Poisson分布”是最好的。鉴于两岸三地之不同翻译导致的混乱,这也是唯一的解决方案。否则的话,你说谁的人名译得最好?岂不是要打破头?--霍枯燥 01:34 2006年12月16日 (UTC)
- 准确说法是条目主标题里的人名应该用原文:我只是认为条目主标题里的人名应该用原文,因为主标题长度有限,无法加注释;而条目内容里面可以加很多注释,所以就无所谓了。条目的其它标题可以译得千奇百怪,但百川归海,链到一个绝无二义性的主标题上。--霍枯燥 02:50 2006年12月16日 (UTC)
-
- 对于本条目而言,就是这样:主标题为Poisson分布, 其他标题Redirect到这个无二义性的主标题上。卜氏分配也好,泊松分布也好,只要不离谱,当个副标题也无妨。--霍枯燥 02:54 2006年12月16日 (UTC)
[编辑] 译名还是以常用的为准的好
要不人家来了看你的名字都不知道是谁。
同意人名译名以本人母语为准。但是在大陆的教材中“泊松”的翻译是最常见(至少我读书的经历这样告诉我),所以至少“泊松”不能算是一种需要被去掉的翻译(况且,如果你念的时候后面重音强一点,那个wa的a轻一点的话,还是有点靠边的...:P,玩笑)。--这个人很懒,什么也没留下:D 14:07 2005年7月11日 (UTC)
- 已經用簡繁轉換標籤修改過了,所以無論是簡體還是繁體都能看到自己熟悉的譯名。之前的討論是去年還沒有這些好用轉換工具時留下的,所以當時提出的爭議點此時已不具有任何意義,此時我忍不住想說......繁檢轉換標籤萬歲!--泅水大象 訐譙☎ 14:21 2005年7月11日 (UTC)
-
- 我來講個笑話.....我沒學過統計,所以我在沒看到條目之前,一直以為本條目是在講某種叫作泊松的植物分布的情形。XDTheodoranian|虎兒 (talk) 14:29 2005年7月11日 (UTC)