Tyske ord og vendinger
Fra Wikipedia, den frie encyklopædi
Ord og vendinger |
---|
fra fransk |
fra italiensk |
fra latin |
fra tysk |
På dansk vil der i nogle tilfælde blive benyttet ord og vendinger fra tysk. I moderne dansk er fænomenet dog ikke så udbredt som brugen af ord og vendinger fra engelsk. Bemærk, at det danske sprog i dag indeholder en lang række låneord lånt fra plattysk – disse ord hører ikke under emnet for denne artikel.
Herunder er samlet en række eksempler:
- Alles in Ordnung, "Alt i orden"
- altmodisch, gammeldags.
- Anderswo engagiert, er travlt beskæftiget andetsteds.
- Besserwissen, en bedrevidende.
- Eins Bier, øl af samme tønde; hip som hap
- Fingerspitzengefühl, fin fornemmelse for noget.
- keine Hexerei nur Behändigkeit, en ironisk måde at gøre opmærksom på kreativ bogføring.
- Lebensraum, albuerum, imperialisme.
- Nacht und Nebel, mørklægning.
- nebengeschäft, bierhverv; også stavet nebengesjæft på dansk
- Prügelknabe, øretævernes holdeplads.
- salonfähig, at have gode manerer.
- stilleben, maleri af frugter, blomster o.lign.
- Totenschläger, fleksibel gummiknippel med en blyklump i spidsen; også stavet totenschlæger på dansk
- Wunderkind, geni med mere.
Forkortelser:
- Gestapo, Geheime Staatspolizei, Nazitysklands hemmelige politi; kan bruges som slang for en alt for ihærdig person.
- HIPO, Hilfspolizei, hjælpepoliti under Besættelsen; nedladende slang om politiet.
- Stasi, Staatssicherheitsdienst, DDRs efterretningstjeneste; kan bruges som slang om en alt for nysgerrig person.
Bemærk: Wikipedia er ikke en tysk-dansk ordbog