Esperantigo de nomoj
El Vikipedio
Por ĝeneralaj reguloj vidu ĉe: Esperantigo de vortoj.
Oni uzas diversajn sistemojn por skribi nacilingvajn nomojn en Esperanto-gazetoj. Jen la plej popularaj:
- ENNP (Esperantigita Nomo - Nacilingva Parenteze)
- NLPP (Nacia Lingvo - Prononco Parenteze)
- PEN (Plena Esperantigo de Nomoj)
Ĉi tiu temo estis multe diskutata en Ĝangalo.
Jen unu ofta opinio:
Se oni rigardas kio fariĝas en aliaj lingvoj, estas normala traduki historiajn kaj reĝajn nomojn. La angla reĝo Henry VIII koniĝas en Germanio kiel Heinrich VIII. Ludoviko la 14-a (Francio) de Francio estas pole Ludwik XIV. La itala San Francesco di Assisi estas norvege den Hellige Frans av Assisi kaj hungare Assisi Szent Ferenc. Hispano kiu volas trovi artikolon pri la angla reĝino Elizabeto la 2-a (Britio) ne serĉos la anglan nomon, sed Isabel II, kiel ĝi estas konata en la hispana mondo. Krom historiaj kaj reĝaj nomoj, oni ne tradukas. Elizabeth Taylor aŭ Nelson Mandela estas Elizabeth Taylor aŭ Nelson Mandela kie ajn oni iros. Same pri geografiaj nomoj. Se la urbo aŭ alia loko estas mondfama, normale ĝi havas esperantan formon. Antwerp (angle), Anvers (france), Antwerpen (nederlande), kaj Amberes (hispane) iĝas esperante Antverpeno. Beijing/Pei-king/Pekín estas esperante Pekino. Ne famaj urboj konservas sian nacian formon, Whangamomona (Novzelando) ne ŝanĝiĝas.
- Ĉu la persono aŭ loko estas mondfama, historia?
- Ĉu aliaj lingvoj tradukas la nomon?
- Ĉu estas esperante tradicia ŝanĝi la nomon?
- Geografiaj nomoj: Kion faras la esperantistoj de ĉi tiu regiono?
La TTT estas bona referenco por respondi al ĉi tiuj demandoj kaj decidi.
Vidu ankaŭ: Esperantigo de vortoj - Esperantigo de virinaj nomoj
[redaktu] Eksteraj Ligiloj
En la Vikipedio, oni uzas la NLPP sistemon laŭ la reguloj sub Vikipedio:Nomoj de titoloj