Eurodicautom
El Vikipedio
Eŭropo > Eŭropa Unio > Eurodicautom < Tradukado kaj Interpretado
Eurodicautom estas terminologia datenbanko de Eŭropa Komisiono. Komence ĝi estiĝis kiel komputila traduk-servo por kvar oficialaj lingvoj de la Eŭropa Komunumo (nederlanda, franca, germana, itala), en 1973 aliĝis ankaŭ la dana kaj la angla, en 1981 la greka, en 1986 la portugala kaj la hispana, en 1995 la finna kaj la sveda. Plie ĝi enhavas ankaŭ la latinan.
Origine ĝi servis nur por tradukistoj, sed poste komencis servi ankaŭ por aliaj laborantoj. Nun ĝin uzas tradukistoj, interpretistoj, lingvistoj en la tuta mondo. Ĉiutage ĝi respondas 120 000 demandojn kaj enhavas 5,5 milionojn da terminoj.
Eurodicautom kovras multajn fakojn, sed precipe tiujn, kiuj rilatas la politikon de EU (agrikulturo, telekomunikado, trafiko, juro, financoj k.s.).
La terminoj estas aranĝitaj en 48 temo-kampoj. Termino enhavas ankaŭ difinon, sinonimojn, klarigojn kaj referencojn pri inform-fontoj.
Ĉiu uzanto povas elekti la eliran kaj celan lingvojn.
IKEF ricevis la rajton elpreni 5000 ekonomiajn nociojn en la 11 lingvoj por formi el tiuj la Esperantajn terminojn. Sed IKEF neniel ricevis la promeson, ke EU aldonos Esperanton. Tamen estus bona kaj interesa laboro fari la tradukon Esperanten kaj oferti al EU tiun tradukon. En la traduka laboro necesus uzi la saman manieron kiel en Eurodicautom mem, kun sama formato ktp, por ke EU povus facile, se ili decidus iam por tio, enigi la Esperantan version en Eurodicautom.