Vladímir Nabókov
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Vladímir Vladímirovich Nabókov (ruso: Влади́мир Влади́мирович Набо́ков, [vlʌˈdʲimʲɪr vlʌˈdʲimʲɪrəvʲɪʧ nʌ'bokəf]) ) (22 de abril 1899 10 de abril, San Petersburgo — 2 de julio, 1977, Montreux), escritor ruso-estadounidense. Escribió sus primeras obras literarias en ruso, pero se hizo internacionalmente famoso como un maestro de la novela con su obra escrita en inglés. Es conocido también por sus significativas contribuciones al estudio de los lepidópteros y por su creación de problemas de ajedrez.
Su novela Lolita (1955), muy popular además, se cita frecuentemente como una de las más importantes del siglo XX.
Tabla de contenidos |
[editar] Biografía
El mayor de los hijos de Vladímir Dmítrievich Nabókov y su mujer Elena, nacida Elena Ivánovna Rukavíshnikova, nació en una familia rica y aristocrática de San Petersburgo, donde vivió durante su infancia y juventud. La familia hablaba en ruso, inglés y francés, por lo que Nabókov fue trilingüe desde muy pequeño.
[editar] Obra
Los primeros escritos de Nabókov estaban en ruso, pero alcanzó el reconocimiento internacional en lengua inglesa. Por esta circunstancia ha sido comparado con Joseph Conrad; no obstante, hay quien ve esta comparación como discutible, en tanto que Conrad solo compuso en inglés, y nunca en su lengua natural, el polaco (el mismo Nabókov rechazaba tal comparación por razones estéticas). Nabókov tradujo muchas de sus obras primerizas al inglés, a veces en colaboración con su hijo Dmitri. Su formación trilingüe tuvo una profunda influencia sobre su arte. Él mismo describía metafóricamente la transición de un lenguaje a otro como el lento viaje nocturno de un pueblo a otro con sólo una vela para iluminarse.
Nabókov es famoso por sus argumentos complejos, sus inteligentes juegos de palabras y su uso de la aliteración. Obtuvo fama y notoriedad con su novela Lolita (1955), que trata de la pasión consumada de un hombre culto con una niña de doce años. Esta y sus otras novelas, especialmente Pálido fuego (1962), le proporcionaron un lugar entre los grandes novelistas del siglo XX.
La estatura de Nabókov como crítico literario se basa principalmente en su traducción y comentario en cuatro volúmenes del Eugenio Onegin' de Aleksandr Pushkin. El comentario termina con un apéndice titulado Notes on Prosody que es altamente valorado. La traducción de Nabókov fue el tema de una agria polémica con Edmund Wilson y otros críticos, al haber trasladado lo que era una novela en verso en una prosa no rimada.
Las conferencias sobre literatura de Nabókov revelan también sus controvertidas ideas sobre el arte. Creía firmemente que las novelas no deberían buscar lo didáctico y que los lectores deberían buscar no solo empatizar con los personajes sino una apreciación estética a través de la atención a los detalles de estilo y estructura. Nabókov detestaba las ideas habituales sobre novela; al hablar sobre el Ulises de Joyce, por ejemplo, insistía a sus alumnos en que tuviesen a mano un mapa de Dublín para seguir las peripecias de los personajes, antes que hablarles sobre la compleja historia irlandesa que muchos críticos creen ver como esencial para comprender la novela.
Los detractores de Nabókov le reprochan el ser un esteta y su sobreatención al lenguaje y al detalle antes que al desarrollo del carácter de los personajes.
[editar] Obras
- Lolita
- Pálido fuego
- Ada o el ardor
- Pnin
- Habla, memoria
- La dádiva
- El hechicero
- La verdadera vida de Sebastian Knight
- Desesperación
- El ojo
- La defensa de Luzhin
- Risa en la oscuridad
- Una belleza rusa
- Curso de literatura europea (crítica literaria)
- Curso de literatura rusa (crítica literaria)
[editar] Enlaces externos
- Wikiquote alberga frases célebres de o sobre Vladímir Nabókov.
- Nabokov Museum Casa-Museo de Vladímir Nabókov en San Petersburgo. Biografía, galería de imágenes, forum en ruso e inglés.
- Nabokov Library
- La traducción de los juegos de palabras en Lolita de V. Nabókov
- Artículo en HENCICLOPEDIA