Surudi milli
Wikipedia
Surudi milli on Tadžikistanin kansallislaulu. Se otettiin virallisesti käyttöön 1991. Laulun on sanoittanut Gulnazar Keldi ja säveltänyt Suleiman Judakov. Samalla sävelellä laulettiin myös Tadžikistanin sosialistisen neuvostotasavallan hymni.
Sisällysluettelo |
[muokkaa] Tadžikinkieliset sanat kyrillisin kirjaimin
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Барои нангу номи мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модаре ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
[muokkaa] Tadžikinkieliset sanat (persialais-arabialaisella kirjoituksella)
Kyseessä on sama arabiaan pohjautuva kirjaimisto, jota käytetään kirjoitettaessa nykypersiaa eli farsia.
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای ننگ نام ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
[muokkaa] Translitteraatio
- Diori arjmandi mo,
- Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
- Saodati tu, davlati tu begazand bod.
- Zi durii zamonaho rasidaem,
- Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
- Baroi nangi nomi mo
- Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
- Tu bahri vorisoni jahon jovidonai,
- Khazon namerasad ba navbahori tu,
- Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
- Tu modare yagonai,
- Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
- Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
- Zi tu saodati abad nasibi most,
- Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
[muokkaa] Englantilainen käännös
- We are a valiant people, sons of honour, we've sacrificed everything to gain our freedom.
- Emerging from malicious grip of fate, from hell of fire, we scored a victory of glory and success.
- Soar high up in the sky, oh, the eagle of freedom, call up to harmony, agreement and accord!
- Since the hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is Tajikistan's razing sword.
- While honouring and respecting our mothers, the cream of our raising nation
- We welcomed all ill-starred and struck by ruin... our homeland, the steppe, a sacred cradle
- Of friendship and accord, gave all a shelter and a hearty refuge.
- Soar high up in the sky, oh, the eagle of freedom, call up to harmony, agreement and accord!
- Since the hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is Tajikistan's razing sword.
- We've overcome the hardships, let the past serve as a bitter lesson
- But we face a radiant future ahead we bequeath our sacred legacy
- Implying our mother tongue and sovereignty and valour and traditions
- So dearly cherished by our forefathers as true mandate to future generations.
- Soar high up in the sky, oh, the eagle of freedom, call up to harmony, agreement and accord!
- Since the hero's might and strength is in the nation,
- Just as the unity is Tajikistan's razing sword.
[muokkaa] Aiheesta muualla
- Tádzsikisztán magyar honlapja - Kansallislaulun vokaali, instrumentaali, ja soviet versioa Textin kanssa. Némethy András (Arisztid) "Tádzsikisztán magyar honlapja" website.
- tietoa Tadžikistanin kansallislaulusta