Surudi milli
El Vikipedio
Surudi milli estas nacia himno de Taĝikio, oficiale akceptita en 1991. La vortojn skribis Gulnazar Keldi kaj la muzikon komponis Suleiman Judakov, estas uzata la sama melodio, kiel en la Himno de Taĝika SSR.
Enhavo |
[redaktu] Taĝikia himno (Originala cirila skribo)
- Диёри арҷманди мо,
- Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
- Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
- Зи дурии замонахо расидаем,
- Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Барои нангу номи мо
- Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,
- Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,
- Хазон намерасад ба навбаҳори ту,
- Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
- Ту модаре ягонаӣ,
- Бақои ту бувад бақои хонадони мо,
- Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,
- Зи ту саодати абад насиби мост,
- Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.
-
- Зинда бош, эй Ватан, Тоҷикистони озоди ман!
[redaktu] Taĝikia himno (Perso-Araba skribo)
Perso-Araba skribo estas unu el la alfabetoj, uzataj en Taĝikio kaj por skribi kaj por legi en sia lingvo. Tiu ĉi alfabeto estis uzata en taĝika kaj persa literaturo antaŭ la Oktobra revolucio.
- دیار ارجمند ما
- به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
- سعادت تو، دولت تو بیگزند باد
- ز دوری زمانهها رسیدهام
- به زیر پرچم تو صف كشیدهام
- كشیدهام
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- برای ننگ نام ما
- تو از امید رفتگان ما نشانهای
- تو بهر وارثان جهان جاودانهای
- خزان نمیرسد به نوبهار تو
- كه مزرع وفا بود كنار تو
- كنار تو
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
- تو مادر یگانهای
- به كوی تو بود بهای خاندان ما
- مرام تو بود مرام جسم و جان ما
- ز تو سعادت ابد نصیب ماست
- تو هستی و همه جهان حبیب ماست
- حبیب ماست
-
- زنده باش، ای وطن
- تاجیكستان آزاد من
[redaktu] Taĝikia himno (latina skribo de la originalo)
- Diori arjmandi mo,
- Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
- Saodati tu, davlati tu begazand bod.
- Zi durii zamonaho rasidaem,
- Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
- Baroi nangi nomi mo
- Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
- Tu bahri vorisoni jahon jovidonai,
- Khazon namerasad ba navbahori tu,
- Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
- Tu modare yagonai,
- Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
- Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
- Zi tu saodati abad nasibi most,
- Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
-
- Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
[redaktu] Esperanta (neversa) traduko
- Nia amata lando,
- Ni feliĉas vidi, kiom fiera vi estas.
- Estu via feliĉo kaj via prospero ĉiamaj.
- Ni atingis tiun tagon de malnovaj tempoj,
- Ni staras sub via flago.
- Prosperu mia Patrujo, mia libera Taĝikistan!
- Via estas simbolo de esperoj de niaj antaŭuloj,
- Nia digno, kaj nia respekto,
- Vi estas eterna mondo por niaj filoj,
- Via primavero neniam finiĝos,
- Ni restos fidelaj al vi.
- Prosperu mia Patrujo, mia libera Taĝikistan!
- Vi estas Patrino por ĉiuj ni,
- Via estonteco estas nia estonteco,
- Via rolo estas rolo de niaj animoj,
- Vi ĉiam donas al ni feliĉon,
- Pro vi ni amas la mondon!
- Prosperu mia Patrujo, mia libera Taĝikistan!
[redaktu] Eksteraj ligiloj
- Tádzsikisztán magyar honlapja - Voĉa, instrumenta, kaj soveta versio de la nuntempa himno, plenumita de Némethy András (Arisztid) sur la retpaĝo "Tádzsikisztán magyar honlapja".
- Instrumenta versio de "Surudi Milli" en RealAudio-formato
- Voĉa plenumo de "Surudi Milli" kun sovetiaj vortoj
- MIDI-dosiero