Malais (langue)
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
---|---|---|---|---|
Parlé en | Brunei, Malaisie, sud des Philippines, Singapour, Thailande méridionale (Pattani), archipel de Riau en Indonésie | |||
Région | ||||
Nombre de locuteurs | de 20 à 30 millions | |||
Classement | 56 | |||
Typologie | SVO | |||
Classification par famille | ||||
- Langues austronésiennes (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
Statut officiel et codes de langue | ||||
Langue officielle de | Brunei Malaisie Singapour | |||
Régi par | Malaisie : Dewan Bahasa dan Pustaka (Conseil de la langue et de l'écriture) | |||
ISO 639-1 | ms | |||
ISO 639-2 | may (B) / msa (T) | |||
ISO/DIS 639-3 |
mly (en) |
|||
SIL | MLI | |||
|
||||
Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français) |
||||
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur |
Sommaire |
[modifier] Introduction
Le malais (bahasa Melayu ou بهاس ملاي en écriture jawi) est une langue de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes.
Ethniquement, on appelle Malais (orang Melayu) les populations de langue malaise de la côte est de l'île de Sumatra, de l'archipel de Riau, du littoral de l'île de Bornéo, de la péninsule malaise, du sud de la Thailande (provinces de Yala, Pattani, Narathiwat et Songkhla) et de Singapour.
Politiquement, le malais est la langue officielle et nationale de la Fédération de Malaisie (où il est appelé bahasa Malaysia ou "malaisien") et du sultanat de Brunei. C'est l'une des quatre langues officielles de la République de Singapour.
La langue officielle de la République d'Indonésie, appelée "indonésien" (bahasa Indonesia), est à la base du malais, mais présente des différences avec celui de Malaisie, surtout dans le choix lexical. Néanmoins les divergences sont mineures et ne gênent pas la compréhension du malais par les Indonésiens. L'inverse est moins évident, car l'indonésien standard comprend de nombreux apports du néerlandais et des langues régionales (bahasa daerah) de l'Indonésie, notamment du javanais. L'indonésien est aussi l'une des langues d'usage dans la République de Timor Leste.
La norme linguistique officielle acceptée par l'Indonésie, la Malaisie et Brunei, appelée bahasa baku ("langue de base"), est le malais de l'archipel de Riau en Indonésie, considéré comme le berceau du malais moderne. Le Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa ("centre de formation et de développement de la langue") indonésien et le Dewan Bahasa dan Pustaka ("conseil de la langue et de l'écriture") malaisien coopèrent sur cette question.
Le nombre de locuteurs du malais est de plus de 250 millions si l'on compte les Indonésiens. Indonésiens et Malaisiens sont parfaitement conscients de parler la même langue, avec des différences dues aux contextes politique et culturel. Quant un Indonésien s'adresse à un Malaisien, il s'efforcera donc d'éviter les "indonésianismes" ou de les expliquer, et d'utiliser des idiotismes (formes propres) du malais de Malaisie. L'inverse est possible pour un Malaisien dans la mesure où il a connaissance des idiotismes indonésiens par les films indonésiens projetés en Malaisie.
[modifier] Ecriture
Le malais moderne et l'indonésien s'écrivent en alphabet latin. L'Indonésie et la Malaisie ont unifié leur graphie officielle en 1972.
Le malais classique s'écrit avec l'alphabet arabe. Cette écriture est appelée jawi.
Les plus vieilles inscriptions en vieux-malais, trouvées dans l'île indonésienne de Bangka et dans l'actuelle ville de Palembang dans le sud de Sumatra, datent de 683, 684 et 686. Elle sont rédigées dans un alphabet d'origine indienne.
La transition d'une écriture indienne à l'écriture arabe s'opère peut-être au XIVe siècle. On trouve à Minye Tujoh, dans la province indonésienne d'Aceh, deux pierres tombales musulmanes rédigées en malais dans deux alphabets, l'un d'origine indienne qualifié de "proto-sumatranais", l'autre, arabe, et datées à la fois en ère indienne Saka et de l'Hégire. La date de l'une des pierres équivaut à 1380 après J.-C. et celle de l'autre à 1389. A Pengkalan Kempas dans l'Etat du Negeri Sembilan en Malaysia, il existe également une inscription en malais rédigée de la même façon dans les deux alphabets et datée 1385 de l'ère Saka (1463 après J.-C.).
En Malaisie, le jawi a été remplacé par l'alphabet latin dans les années 1950 sur la base d'une graphie anglaise (par exemple, avec "ch" pour le son français "tch" et "j" pour le son "dj").
Le mouvement nationaliste indonésien avait adopté l'alphabet latin en 1928 avec la graphie néerlandaise (par exemple "tj" pour le son "tch" et "dj" pour le son "dj"). Cette graphie fut légèrement modifiée à l'indépendance (le "oe" devenant "u" : Soerabaja > Surabaja).
La réforme de 1972 a amené à une graphie commune aux deux langues, le "dj" indonésien devenant "j" (Djakarta > Jakarta) et le "j", "y" (djaja > jaya = "victoire"), comme en malais de Malaisie, et le "tj" indonésien et le "ch" malaisien devenant "c" (tjahaja et chahaya > cahaya = "lumière"). Cependant la plupart des patronymes n'ont pas pris en compte ce changement de graphie.
[modifier] Histoire
On considère que le berceau du malais moderne est l'archipel de Riau. La première grammaire malaise moderne, la Bustanul Katibin, a été écrite en 1857 sur la petite île de Penyengat près de Bintan, sous suzeraineté hollandaise depuis le traité de Londres de 1824.
Aux alentours de 650 après J.-C., des textes chinois mentionnent un royaume du nom de Mo-lo-yu situé dans l'est de l'île indonésienne de Sumatra, sur l'emplacement de la province actuelle de Jambi. Malayu est d'ailleurs un autre nom du fleuve Batang Hari à Jambi. C'était aussi le nom du royaume de Jambi au XIVe siècle.
Les premières inscriptions en vieux-malais datent de 683 à 686 et sont visibles au musée de Jakarta. Ces inscriptions rédigées en écriture pallava à l'initiative du Dapunta Hyang (souverain) de Sriwijaya, dont la kadatuan (principauté, du malais datu, "chef") contrôlait le détroit de Malacca, furent découvertes dans le sud de Sumatra, à Palembang et sur l'île de Bangka.
Des inscriptions en vieux-malais ont également été trouvées dans le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle. Des liens existaient donc entre Sumatra et Java.
On a découvert en 1989 dans la baie de Laguna près de Manille aux Philippines, une plaque de cuivre qu'on a baptisée "Laguna copperplate". Ecrite dans un alphabet similaire à celle des inscriptions javanaises de la même époque, dans un mélange de sanscrit, de vieux-javanais, de vieux-malais et de vieux-tagalog, elle porte la date de 822 de l'ère Saka, soit 900 après J.-C.
Peu avant 1400, Parameswara, un prince de Sriwijaya, aurait fondé Malacca sur la péninsule malaise. Les souverains de Malacca se convertissent bientôt à l'islam. Un texte chinois, le Ko Kwo Yi Yu, qui relate une mission chinoise à Malaka en 1403, dresse une liste de mots malais transcrits en caractères chinois, avec leur traduction.
La première méthode d'apprentissage du malais est sans doute celle rédigée en 1512 par Antonio Pigafetta, un Italien qui a participé au premier voyage autour du monde de Magellan. Le malais était la langue d'échange dans l'archipel indonésien, y compris pour les Européens.
Avec l'essor de Malacca, qui au XVe siècle devient le principal port d'Asie du Sud-Est, une culture malaise dite classique fortement influencée par l'islam se développe dans les Etats côtiers de Sumatra, de la péninsule malaise et du littoral de l'île de Bornéo. La Sejarah Melayu ("Histoire Malaise"), rédigée sans doute au début du XVIIe siècle, soit un siècle après la prise de Malacca par les Portugais, devient une norme littéraire. La cour d'Aceh dans le nord de Sumatra produit également une abondante littérature classique en malais. Des œuvres relatant des récits de l'époque indianisée sont aussi écrites, comme la Hikayat Seri Rama ("Histoire du Seigneur Rama") tirée du Ramayana.
La première méthode d'apprentissage du malais moderne est sans doute celle rédigée en 1512 par Antonio Pigafetta, un Italien qui a participé au premier voyage autour du monde de Magellan.
Le plus ancien document écrit en malais moderne qu'on ait retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie. On a aussi retrouvé une correspondance en malais entre des Hollandais de Batavia et des Javanais de Banten, datée de 1619 et rédigée en écriture javanaise d'origine indienne. Un livre publié en 1666 en Allemagne rapporte un dialogue en malais censé s'être tenu lors du siège de Batavia par les troupes du Sultan Agung de Mataram en 1629. Le malais était la langue d'échange dans l'archipel, y compris pour les Européens.
Dès 1765, les habitants de l'île de Roti, soumise par les Hollandais en 1681, prennent en charge leurs écoles, où l'enseignement se fait en malais.
Pendant les XIXe et XXe siècles le sultanat de Bima sur l'île de Sumbawa, dont les souverains étaient originaires du sud de Célèbes, a tenu un journal écrit en malais. Le malais était en effet la langue politique et culturelle de ce royaume de l'est de l'Indonésie.
Langue de commerce et d'échange, le malais, au cours de son histoire, marquée par une succession d'adoption d'éléments culturels étrangers, s'est enrichi de mots sanscrits, chinois, arabes et européens.
[modifier] Dialectes
Comme toute langue d'une certaine extension géographique, le malais présente (en dehors de la différence entre malais de Malaisie et indonésien) des variétés régionales, suivant les diverses provinces malayophones d'Indonésie et les différents Etats de Malaisie. En outre, il existe en Indonésie des dialectes particuliers dans des régions non malaises : le betawi de Jakarta, le bahasa Melayu Ambon des Moluques et le bahasa Melayu Menado du nord de Célèbes.
[modifier] Différences entre malais et indonésien

Les différences entre les deux langues sont en réalité d'ordre dialectal, comme celles entre le français d'Europe et celui du Québec. L'intercompréhension se fait sans trop de difficultés, mais avec des divergences orthographiques et lexicales. De plus l'accent indique aisément la région d'origine des locuteurs. On peut dire que l'indonésien et le malais de Malaisie sont des "langues ausbau" l'une par rapport à l'autre, c'est-à-dire qu'elles existent en tant que telles par une volonté politique et culturelle.
L'indonésien diffère du malais de Malaisie d'abord pour des raisons historiques. Les colonisations anglaise sur la péninsule malaise et hollandaise sur l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue malaise. Aussi les deux formes de malais ont-elles été influencées par les contextes coloniaux respectifs.
Un facteur beaucoup plus déterminant aujourd'hui est le contexte indonésien. Le javanais, avec plus de 80 millions de locuteurs, mais aussi d'autres langues régionales d'Indonésie comme le sundanais de Java Ouest, qui a près de 35 millions de locuteurs, enrichissent énormément l'indonésien, notamment son vocabulaire.
Le choix par les nationalistes indonésiens du malais comme langue de la future Indonésie indépendante était logique. Jusque vers 1900, quand ils commencent à ouvrir des écoles pour indigènes avec un enseignement moderne en néerlandais, les Hollandais refusaient de parler leur langue avec les indigènes. Ils utilisaient le malais, langue d'échange dans l'archipel indonésien au moins depuis au moins le XVe siècle, période de grandeur du sultanat de Malacca sur la péninsule malaise. Le plus ancien document écrit en malais qu'on ait retrouvé est une lettre écrite en 1521 dans le sultanat de Ternate aux Moluques, dans l'est de l'Indonésie.
Malacca aurait été fondée peu avant 1400 par un prince de Sriwijaya, dont on a cité plus haut les inscriptions du VIIe siècle en vieux-malais. On peut supposer que le malais était déjà utilisé dans les ports de la région à l'époque de Sriwijaya (soit avant le XVe siècle). Des inscriptions en vieux-malais ont ainsi été trouvées dans le centre de Java, dont les dates vont de 792 au IXe siècle.
[modifier] Classification
Le malais appartient au groupe dit "malaïque" de la branche malayo-polynésienne de la famille des langues austronésiennes, dont l'aire s'étend de Madagascar à l'ouest à l'île de Pâques à l'est, et de Taiwan et Hawaii au nord à la Nouvelle-Zélande au sud.
D'autres linguistes parlent plutôt d'un groupe "malayo-polynésien occidental", que certains appellent aussi « nusantarien », du nom indonésien Nusantara qui désigne l'archipel indonésien), qui inclut les langues parlées en Indonésie occidentale et centrale, les langues des Philippines, de la Malaysia et le malgache de Madagascar.

[modifier] Phonologie
[modifier] Consonnes
Le système des consonnes du malais est résumé dans le tableau ci-dessous :
Bilabiale | Labio-dentale | Dentale / alvéolaire |
Palatale | Vélaire | Glottale | ||
Occlusives | Sourde | p | t | k | - [ʔ] | ||
Voisée | b | d | g | ||||
Affriquées | Sourde | c [tʃ] | |||||
Voisée | j [dʒ] | ||||||
Fricatives | Sourde | f | s | sy [ʃ] | kh | h | |
Voisée | v | z | |||||
Nasales | m | n | ny [nj] | ng [ŋ] | |||
Latérales | l | ||||||
Roulées | r | ||||||
Semi-voyelles | w | y |
La dentale /s/ se prononce comme dans le mot tasse et n'est jamais voisée en /z/ : nasi = riz se prononce "nassi".
La dentale /r/ se prononce roulé (bout de la langue sur le palais).
La palatale /c/ se prononce quelque part entre "tch" et "ti". De même, le /j/ se prononce quelque part entre "dj" et "di".
La vélaire /ng/ est un phonème difficile pour les francophones. Il se prononce comme le "ng" dans l'allemand singen ("chanter").
La glottale aspirée /h/ est toujours prononcée, au début comme à la fin d'un mot. Darah, "sang", se prononce avec un /h/ final marqué, qui le distingue de dara, "jeune fille".
Les consonnes finales, au lieu d'être relâchées comme en français, sont prononcées en gardant les articulations en place. Par exemple, minum ("boire") se prononce en gardant les lèvres fermées sur le /m/ finale. Le /k/ final se prononce donc en gardant la glotte bloquée en position fermée, se qui le rend inaudible pour une oreille française.
Les consonnes fricatives suivantes sont des emprunts étrangers :
- Sourdes : labio-dentale /f/, palatale /sy/, vélaire /kh/.
- Voisées : labio-dentale /v/ et dentale /z/.
Le /v/ est d'ailleurs prononcé comme un /f/. Les deux sont mêmes parfois prononcés /p/. Le /z/ est parfois prononcé comme un /j/.
[modifier] Voyelles
Les voyelles de l'indonésien sont :
- /a/ prononcé comme en français,
- /e/ muet,
- /é/ écrit également "e" et prononcé en général comme un "è", parfois comme un "é" français,
- /i/
- /o/
- /u/ prononcé "ou".
[modifier] Diphtongues
Les diphtongues sont :
- /ai/, prononcé en principe "aille", mais en Indonésie, plus souvent "eille" sous l'influence javanaise et jakartanaise.
- /au/, prononcé en principe "aou", mais en Indonésie plus souvent "ow" pour la même raison.
- /oi/, prononcé "auille", mais rare.
Les diphtongues doivent être distinguées de la juxtaposition de voyelles appartenant à des syllabes différentes, par exemple :
- Menyukai, prononcé "me-nyuka-i" car formé sur suka, "aimer", avec le circonfixe me- -i,
- Daun, "feuille", prononcé "da-un", en se rappelant que les bases lexicales ont en principe deux syllabes (voir la section "Lexique" ci-dessous).
Il faut donc distinguer la diphtongue /ai/ dans gulai (plat de viande en sauce) de la successions de voyelles "ai" dans gulai ("sucrer"), qui se prononce "gula-i" et est formé sur gula ("sucre").
[modifier] Grammaire

[modifier] Lexique
[modifier] Base
Le lexique de base du malais-indonésien est constitué de mots en principe dysyllabiques, c'est-à-dire constitué de deux syllabes. Voici des exemples :
Indonésien | Français | |
---|---|---|
tanah | terre | |
langit | ciel | |
air | eau | |
api | feu | |
laki | mari | |
bini | femme | |
makan | manger | |
minum | boire | |
besar | grand | |
kecil | petit | |
hari | jour | |
malam | nuit |
Il semble que la 2ème syllabe de la base constitue la racine sémantique, car on constate des familles de mots. Voici quelques exemples :
- -ngkat : angkat = "soulever", tingkat = "étage", pangkat = "grade", peringkat = "niveau".
- -ku : kuku = "ongle", paku = "clou", kaku = "raide", beku = "figé", buku = "nœud d'une branche ou d'une tige".
- -rah : darah = "sang", merah = "rouge", marah = "en colère", parah = "grave".
- -mur : sumur = "puits", kumur = "se rincer la bouche", jemur = "faire sécher", jamur = "champignon"
- -bar : lebar = "large", sebar = "répandre", tebar = "s'étendre", kibar = "déployer", bubar = "se disperser".
Sur une base, on peut produire d'autres mots en appliquant une série d'affixes, ou redoubler la base, ou combiner affixation et redoublement (voir l'article grammaire du malais-indonésien).
[modifier] Pronoms personnels
Isolé | Emphatique | Suffixe | Préfixe | |
---|---|---|---|---|
1ère personne du singulier | saya, aku | daku (littéraire) | -ku | ku- |
2ème personne du singulier | kau, kamu | dikau (littéraire) | -mu | |
3ème personne du singulier | ia (plutôt écrit) | dia (usuel au parlé) | -nya | |
1ère personne du pluriel inclusif | kita | |||
1ère personne du pluriel exclusif | kami | |||
2ème personne du pluriel | kamu sekalian, kalian | |||
3ème personne du pluriel | mereka | -nya |
[modifier] Pronoms démonstratifs
Epithète | Locatif | |
---|---|---|
Près du locuteur(ceci, ici) * | ini | sini |
Près de l'interlocuteur(cela, là) | itu | situ |
Eloigné (là-bas) | (probablement un ancien inan) | sana |
[modifier] Pronoms interrogatifs
Interrogatifs formés sur apa :
- apa? = que, quoi?
- siapa? = qui?
- mengapa? = pourquoi?
Interrogatifs formés sur mana :
- yang mana? = lequel?
- bagaimana? = comment?
- di mana? = où (est-il)?
- ke mana? = où (allons-nous)?
Autres interrogatifs :
- bila? = quand?
[modifier] Pronom relatif
Le malais n'en a qu'un : yang.
[modifier] Un peu de vocabulaire
Mot | Traduction | Prononciation standard |
---|---|---|
terre | bumi | boumi |
ciel | langit | langit (nasal) (lan-yite) |
eau | air | aïr |
feu | api | idem |
homme | lelaki | idem |
femme | perempuan | preummpouann |
manger | makan | makann |
boire | minum | minoumm |
grand | besar | be-ssar |
petit | kecil | ke-tchil |
nuit | malam | idem |
jour | hari | idem |
[litt. = littéralement]
- oui = ya
- non = tidak (abrégé en 'tak' à l'oral) (face à un adjectif ou un verbe) ou bukan (devant un nom)
- pardon, excusez-moi = maaf (ma-aaf)
- bonjour =
- selamat pagi [litt. salut du matin ] de 5 à 10 h du matin
- selamat tengah hari [litt. salut du milieu du jour] de 10 à 15 h
- selamat petang [litt. salut dd l'apm] de 15 à 18 h
- bonsoir = selamat malam [litt. salut de la nuit] de 18 à 5 h du matin
- bonne nuit = selamat tidur [litt. salut du dormir]
- bienvenue = selamat datang
- au revoir =
- selamat jalan (bonne route, pour celui s'en allant)
- selamat tinggal (bon séjour, pour celui restant)
- comment allez-vous ? = Apa khabar ? [litt. quoi nouvelle]
- ça va ! = Khabar baik ! (kabar baïk) [litt. nouvelle bonne]
- merci = Terima kasih (tréma kassé) [litt.recevoir amour]
- Monsieur = Encik
- Madame = Puan (pour une femme mariée ou d'un certain âge)
- Mademoiselle = Cik (pour une fille dès 16 ans)
- Dans la rue, pour s'adresser à des inconnus, les termes : "abang" (grand-frère), "kak" (grande-sœur), "pacik" (oncle), "macik" (tante) et "adik" (petit-frère ou petite-sœur) sont d'usage en fonction de l'âge estimé du destinataire.
- restaurant = restoran
- chambre = bilik tidur
- salle de bain = bilik mandi [litt.chambre bain]
- toilettes = tandas
- petit-déjeuner = makan pagi [litt. manger matin]
- je = saya (aku avec un proche)
- tu = awak (kau pour un ami proche)
- il ou elle = dia
- nous = kami (qui n'implique pas la personne à qui on s'adresse) et kita (qui implique le ou les auditeurs)
- vous (de politesse) = awak ou anda (annda) ou un terme d'adresse (Ayah, Ibu, Pacik, Macik...) ou encore le prénom de la personne
- ils ou elles : mereka
- aller = pergi
- se promener : jalan-jalan (djalann- djalann)
[modifier] Tableau comparatif malais-indonésien
Le tableau ci-dessous montre les différences entre le malais de Malaisie et l'indonésien dues à aux influences coloniales respectives (anglais en Malaysia et néerlandais en Indonésie). L'orthographe originale a été modifiée pour coïncider avec les règles d'écritures basées sur la phonétique, tout en gardant une prononciation proche de la langue d'origine (seksyen ou stesyen pour section et station). Certains mots sont hérités aussi du portugais (nanas, meja, mentega ou keju pour ananas, table, beurre et fromage) et de l'arabe (Jours de la semaine, vocabulaire religieux, etc)
Français | Malais (Bahasa Melayu) | Indonésien (Bahasa Indonesia) | |
Mars | Mac - anglais march | Maret - néerlandais : maart | |
Juin | Jun - gb june | Juni - nl juni | |
Juillet | Julai - gb july | Juli - nl juli | |
Août | Ogos -gb august | Agustus - nl augustus | |
Après-midi | petang | sore (après-midi et début de soirée) | |
Commonwealth | Komanwel | Negara-Negara Persemakmuran | |
Peut (pouvoir) | boleh | bisa (boleh signifie 'pourrait') | |
Défi | cabaran (tentangan) | tantangan | |
Parler | bercakap | berbicara (bercakap signifie 'causer') | |
Magasin | kedai | toko - (mot japonais) | |
balcon | balkoni | balkon | |
bassin | besen (de l'anglais) | baskom- (du néerlandais) | |
Huit | lapan | delapan | |
Billet / ticket | tiket - gb ticket | karcis - nl kaartje | |
carte | kad | kartu | |
pharmacie | farmasi | apotek - nl apotheek | |
toilettes | tandas | kamar kecil | |
Code postal | poskod -gb postcode | kode pos | |
Lundi | Isnin | Senin | |
Dimanche | Ahad - Minggu = 'semaine' | Minggu - portugais Domingo | |
Grande-Bretagne | Britain | Britania (Inggeris ('anglais' ou 'Angleterre') est préféré) | |
Irlande | Ireland | Irlandia | |
Japon | Jepun | Jepang - portugais Japão | |
Singapour | Singapura | Singapur ou Singapura | |
Nouvelle-Zélande | New Zealand | Selandia Baru | |
États-Unis | Amerika Syarikat | Amerika Serikat | |
Chemise | Kemeja | kemeja - portugais camisa | |
Maillot /polo | baju | baju ou Kemeja | |
Jus (fruits) | jus (buah) | air (buah) | |
restaurant | restoran | rumah makan | |
passeport | pasport | paspor | |
police | polis -gb police | polisi - nl politie | |
politique / police (assurances) | polisi -gb policy | kebijakan | |
fédéral | perseketuan | federal | |
parti | parti | partai - nl partij | |
science | sains - gb science | ilmu | |
parce que | kerana | karena | |
hôpital | hospital | rumah sakit - calque du nl ziekenhuis | |
électricité | tenaga elektrik ( "puissance électrique") | listrik | |
orange (fruit) | oren | jeruk | |
framboise | rasberi - gb raspberry | frambus - nl framboesen | |
fraise | stroberi - gb strawberry | stroberi / arbei - nl aardbei | |
glace | ais krim -gb ice cream | es krim - nl eijs | |
zoo | zoo | kebun binatang, calque du nl dierentuin | |
télévision | televisyen - gb television | televisi - nl televisie | |
université | universiti | universitas | |
bureau principal / direction | ibu pejabat | kantor pusat | |
usine | kilang | pabrik | |
bus | bas | bis | |
licence | lesen | lisensi - nl licentie | |
permis de conduire | lesen memandu | ribewis - nl rijbewijs | |
voiture | kereta | mobil (kereta = train) |
[modifier] Voir aussi
[modifier] Bibliographie
- Bellwood, Peter, The Austronesians, 1995
- Blagden, C. O., Two Malay letters from Ternate in the Moluccas, written in 1521 and 1522, 1930
- Edwards, E. D. et Blagden, C. O., "A Chinese Vocabulary of Malacca Malay Words and Phrases collected between A. D. 1403 and 1511 (?)", in Classical Civilisations of South East Asia, 2002
- Ricklefs, M. C., "Banten and the Dutch in 1619 : six early "Pasar Malay" letters", in Classical Civilisations of South East Asia, 2002
[modifier] Liens internes
[modifier] Liens externes
- ethnologue.com Langues malaïques
- http://pgoh13.free.fr/malais.php cours de malais en ligne
- Dictionnaire Freelang - Dictionnaire malais-français/français-malais.
![]() |
Portail des langues – Accédez aux articles de Wikipédia concernant les langues. |