ויקיפדיה:מתן שם לערך/מתן שמות לישובים, אירועים ואתרים
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
על פי ויקיפדיה:תעתיק שמות זרים לעברית: יש להעדיף בכל מצב מתן שם באותיות עבריות. כללים אלה מנחים, ובמקרה של חריג ניתן לסטות מהכללים ובלבד שהחריג יוסבר בדף השיחה בצירוף אסמכתאות לפיהן יש להעדיף את החריג (לדוגמא: שגיאה שהשתרשה בציבור).
תוכן עניינים |
[עריכה] שמות ערים / יישובים / שמות אתרים שמקורם בלעז/ שמות שמקורים בלעז
[עריכה] יישובים בישראל
ליישובים בישראל הכלל הוא: השם הפורמלי, כפי שהוא מופיע בהחלטותיה של ועדת השמות הממשלתית, המתפרסמות בילקוט הפרסומים. בהיעדר החלטה כזו נלך לפי רשומות הלשכה המרכזית לסטטיסטיקה (הלמ"ס). רשימה כזו מתוחזקת בפועל בוויקיפדיה שלנו.
הערה: ליישובים שיש להם מספר שמות מקובלים, יירשמו השמות האחרים כהפניה (REDIRECT) לערך הראשי.
לדוגמה: נהוג לרשום: פתח תקוה, באתר האינטרנט של העיר ([1]) רשום פתח-תקוה ובלמ"ס פתח תקווה. ולכן לשני השמות הראשונים תיפתח הפנייה לשם השלישי שיהווה את שם הערך המתאר את העיר.
במקרה שלשם היישוב ניתן למספר פירושים, יירשם בסוגריים אחרי שם הישוב מעמד הישוב: עיר, כפר, קיבוץ וכדומה. לדוגמה: נשר (עיר), להבדיל מהעוף נשר.
ראו גם משתמש:בוט ישובים#בעיות איות
[עריכה] יישובים בחו"ל
שמם של יישובים בחו"ל יופיע בפני עצמו (למשל: סן פרנסיסקו), אולם אם יש יותר מיישוב אחד באותו שם, יופיע שם האזור הגאוגרפי (לרוב, המדינה שבה נמצא היישוב) אחריו, בסוגריים. לדוגמה, הוליווד שבקליפורניה היא הידועה בערים בשם זה. השאר יקבלו שם בהתאם למיקומן, כגון הוליווד (פלורידה) והוליווד (צפון אירלנד). כדי לעזור לקורא יש ליצור דף פירושונים המאפשר ניתוב בין הערכים, לדוגמה הוליווד (פירושונים), או (במקרה שיש רק שני מקומות בעלי שם זה), להשתמש בתבנית:פירוש נוסף. הגישה למקרים כאלה בוויקיפדיה האנגלית איננה בשימוש בוויקיפדיה העברית.
חריגים לכלל זה - אתרים אשר יש להם כינוי ידוע המייחד אותם לדוגמא: ניו יורק היא העיר, ואילו הערך מדינת ניו יורק מתייחס למדינה. דוגמא נוספת ליוצא מן הכלל הוא וושינגטון הבירה מפנה לעיר, ואילו וושינגטון (מדינה) המפנה למדינה.
[עריכה] אתרים בחו"ל ובישראל
בעת מתן שם לאתר יש להשתמש בשם האתר עצמו, ולא בשם האתר המתורגם, לדוגמא: מונטנגרו ולא "ההר השחור", מונבלאן ולא "ההר הלבן". רק במידה וחלק מהשם הינו תיאור גיאוגרפי, יש לתרגם את חלק השם המהווה את התיאור ולכן גן החיות פארק פרוספקט או גן החיות ברונקס ולא "ברונקס זו". חריגים לכלל זה - שמות בהם השם עצמו, לרבות התיאור הגיאוגרפי הפכו בפי דובר השפה העברית לשם אחד, לדוגמא: סנטרל פארק ולא "פארק סנטרל", לונג איילנד ולא "האי לונג", ולחלופין, אתרים בהם השם המתורגם הפך לשם ידוע ולכן: גשר שער הזהב ולא "גשר גולדן גייט". במידה ויש כפילות, בהתאם לכללים, יקבל הערך החשוב או הידוע מבין השנים את השם הראשי, וערך משני יקבל בסוגרים (כאמור לעיל) את התיאור הגיאוגרפי, לדוגמא: מונטסראט לאי, ומונטסראט (הר) להר (ולא "הר מונטסראט" - בו ישנה כפילות מיותרת, או "ההר המשונן" - תרגום שאינו ידוע). הכלל תקף לגבי אתרים בארץ - כרמל ולא "הר הכרמל", כאשר החריגים הם לגבי אתרים שבהם ה"קידומת" מהווה חלק בלתי נפרד מהשם ולכן הר דב, כתף שיאון. כאשר הקובע לעניין זה הינו המרכז למיפוי בישראל, והשם בויקיפדיה יקבע בהתאם לפירסומים הרשמיים של מדינת ישראל, כפי שאלה פורסמו על ידי ועדת השמות הממשלתית בילקוט הפרסומים (גם אם השם שגוי - ולכן ים כנרת ולא "כנרת" ראו: שיחה:ים כנרת).
כלל אצבע לבדיקה האם הקידומת מהווה חלק מהשם אפשר לעשות על ידי שימתו במשפט: "אני עומד על פסגת הכרמל" - אבל לא "אני עומד על פסגת הזיתים" (ולכן השם הוא "הר הזיתים" ולא רק "הזיתים").
רק כאשר תיאור השם מהווה חלק מהשם הרשמי, יתורגם החלק המתאר את האתר. לדוגמא, שמו הרשמי של המוזיאון הבריטי הוא The British Museum, בדומה לכך שהמילה "מוזיאון" מהווה חלק משמו הרשמי של מוזיאון ישראל ולכן המילה תהיה חלק משם הערך, בצורתה המתורגמת (אם שם המוזיאון מהווה תיאור גם אותו יש לתרגם ולכן "המוזיאון הבריטי" ולא ה-"בריטיש מיוזאום". רק כאשר שם המוזיאון עצמו כבר השתרש בעברית בצורתו הלועזית ישאר חלק השם שהשתרש ולכן: מוזיאון המטרופוליטן לאמנות ולא ה-"מטרופוליטן מיוזאום אוף ארט" או "מוזיאון המטרופולין לאומנות").
[עריכה] שמות של אירועים המתרחשים בחו"ל או מקורם בלועזית
בדומה לכללים לעיל, שם האירוע (אלא אם הוא ידוע בשמו העברי) לא יתורגם. אלא אם התיאור מהווה חלק אינטגרלי מהשם, תיאורים של האירוע לא יהוו חלק מהשם אלא במקרה של כפילות (ואז ירשמו בסוגריים לאחר השם). חריגים לכלל זה הם מקרים בהם השם של האירוע ידוע בשפה העברית עם התיאור - לדוגמא מרדי גרא ולא "יום שלישי השמן" או "פסטיבל מרדי גרא" או "פסטיבל יום שלישי השמן". מאדאם טוסו ולא "מוזיאון מדאם טוסו" (הקידומת אינה חלק אינטגרלי מהשם) וכן לא "הגברת טוסו" (שכן השם ידוע בשפה העברית עם הקידומת).