שיחה:ניקוסיה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
[עריכה] שם הערך
מדוע הוחלט לקרוא לערך הזה "לפקוסיה" אף כי העיר ידועה בעברית כמו גם בשפות אחרות כ"ניקוסיה"? הרי אנחנו לא כותבים "פרי" במקום "פריז", "ביירן" במקום "בווריה" או "אסטי" במקום "אסטוניה". DrorK • שיחה 18:58, 30 יוני 2006 (IDT)
- השאלה היא האם באמת העיר ידועה בעברית כ"ניקוסיה" או שזה רק שריד מהשלטון המדנטורי גם אצלנו. השם "פריז" קיים בעברית כבר מאות שנים (וראה הדיון הערך לענין סנקט פטרסבורג הידועה בעברית בשם אחר). בכל מקרה לא צריכה להיות מחלוקת שזה לא שם העיר אלא רק עיוות אנגלי של שם העיר. מה גם שממשלת קפריסין הורתה על האחדת השמות עם היוונית (ולכן, לדעתי, צריך להתייחס לבקשתה בדומה לג'ורג'יה במקום גרוזיה, ובייג'ינג במקום פקינג (דוגמא טובה לשם עיר בעברית שאנו נוקטים דווקא בשם החדש).
יצויין שבקפריסין אין ולו במקום אחד על שלט אחד השם "ניקוסיה". דרור 22:02, 30 יוני 2006 (IDT)
- ראשית, לא מדובר רק באנגלית, אלא באנגלית, גרמנית, דנית, ערבית, צרפתית, ספרדית, פינית, איטלקית, הונגרית, הולנדית, רומנית, רוסית, והסליחה עם השפות שלא הזכרתי. בכולן נקראת העיר "ניקוסיה". למעשה מצאתי רק שתי שפות שבהן העיר נקראת לפקוסיה או לפקושה, והן יוונית ותורכית. אלה שפות חשובות, כי הן השפות המדוברות בעיר הנדונה, אבל כאמור - המדיניות היא: שם הערך כמקובל בעברית, בתוספת ציון השם בשפת-המקום בפסקת הפתיחה. אני חושב שצריך לגלות רגישות במקרה שמדינה מבקשת לא להשתמש בשם זה או אחר, אבל לא ידוע לי שממשלת קפריסין או העירייה המקומית ביקשו להימנע מהשם ניקוסיה. האם יש לך הפניה לבקשה כזאת? אגב, בהחלט ייתכן שבקפריסין עצמה לא תראה שילוט המכוון ל"ניקוסיה" - אני משער שבקפריסין, כמו ביוון, השלטים אינם כתובים באנגלית, אלא ביוונית ובתעתיק לאותיות לטיניות. זו הסיבה שבחלק ניכר מהשלטים בארץ לא כתוב Yafo אלא Jaffa, כי גם בארץ נעשה ניסיון להשתמש בתעתיק לטיני במקום בתרגום לאנגלית (אם כי לדעתי הניסיון הזה רק הוסיף בלבול). DrorK • שיחה 13:51, 1 יולי 2006 (IDT)
- ראשית - אנגלית היא שפה רשמית בקפריסין, וכל השלטים הם קודם באנגלית ואחר כך ביוונית (ממה שראיתי רובם רק באנגלית), ועדיין כתוב בכולם לפקוסיה. גילוי נאות - באתר האינטרנט באנגלית של העיר עצמה כתוב "ניקוסיה" - אבל השאלה מה כתוב באתר ביוונית. אתר ה-CIA שהוא מאד מדוייק קורא לעיר "ניקוסיה" אבל הוא קורא לבירתנו "ג'רוזלם" (וכך גם פרסומים ישראליים רשמיים באנגלית) - כך שנשאלת השאלה איך נקראת העיר ביוונית באתר העיר - וזה לדעתי (מבלי שאני יודע לקרוא יוונית) - לפקוסיה. דרור 22:42, 1 יולי 2006 (IDT)
- אין ויכוח על כך שהעיר נקראת לפקוסיה בפי תושביה היווניים (או לפקושה בפי תושביה התורכים). בעברית, לפי מבחן גוגל, היא נקראת "ניקוסיה" - 13200 תוצאות ל"ניקוסיה" לעומת 123 תוצאות ל"לפקוסיה", 87 תוצאות ל"לפקוסה", ו-61 תוצאות ל"לפקושה". לא מדובר בשאילה מאנגלית - השם "ניקוסיה" הוא שם העיר ברוב שפות העולם. אימוץ השם "לפקוסיה" בתור כותרת לערך יוצר כמה בעיות:
- דוברי עברית כמעט שלא מכירים אותו.
- הוא מפר את המדיניות שלנו בנוגע לשמות מקומות - עד היום התווכחנו לגבי שמות שונים שכבר נהוגים בעברית (הוויכוח "גרוזיה" או "גאורגיה" הוא לגבי שני שמות שכבר קיימים בעברית, ואין להם קשר לשם המדינה בשפת תושביה), או שהתווכחנו אם להשתמש בשמות המקובלים בעברית למרות דרישה של תושבי המקום שלא להשתמש בהם ("חוף השנהב" לעומת "קוט דיבואר"). דווקא במקרה השני החלטנו להעדיף את מה שנהוג בעברית.
- הוא מעדיף את הצורה היוונית על פני הצורה התורכית של השם, ובכך אנחנו קובעים עמדה בעקיפין בנוגע לסכסוך בעיר. ה-CIA, מן הסתם, מעדיף את השם האנגלי Jerusalem לא רק בגלל שהוא מוכר יותר לדוברי אנגלית, אלא גם בגלל ששימוש ב-Yerushalayim או ב-Al-Quds קובע עמדה לגבי הסכסוך שקיים בין תושבי העיר. DrorK • שיחה 09:55, 2 יולי 2006 (IDT)
-
-
- אתה טועה לגבי המדיניות שלנו - ולכן נבחר סנקט פטרסבורג במקום סנט פטרסבורג המקובל בדיבור וה"מנצח" במבחן גוגל. לעניין "חוף השנהב" - הולכים לפי אתר משרד החוץ בשמות של מדינות. החריגים לערים הם ערים שיש להן שמות עבריים מימי הביניים כמו פריז - בשאר הזמן הולכים לפי הביטוי המקורי.
- אין כל בעיה עם "הטעיה" כי יש קישור מניקוסיה ללפקוסיה. דרור 10:06, 2 יולי 2006 (IDT)
- כזכור, אין בעיה ליצור הפניות, לא זאת הבעיה. הבעיה היא איזו כותרת לתת לערך. זה לא עניין קריטי, אבל הוא חשוב, כי הכותרת בולטת מאוד, ולא זו בלבד - מי שמקליד ניקוסיה ומקבל "לפקוסיה" עלול לחשוב שיש עדיפות כלשהי לשם "לפקוסיה". במקרה של "גאורגיה/גרוזיה" כתבתי מגילה שלמה שמסבירה את עניין שם הרפובליקה, כולל ציטוט מדברי השגריר, כדי שהעניין יהיה ברור. כאן, לא מצאתי שום הסבר בערך למה השם "לפקוסיה" עדיף על "ניקוסיה" ומה המקור לפער בין השמות.
- בעניין "סנקט פטרסבורג" - ראשית, העיר כלל לא הייתה קיימת בימי הביניים, ולכן באמת אין טעם לחפש שם עברי מהתקופה ההיא. שנית, שם מדובר בנואנס. אם אני זוכר נכון, באחת הבלדות של אלתרמן מופיע השם "פטרבורג" בלי שום קידומת, כך שנראה לי שבעברית הישנה-יותר בכלל לא התייחסו לרכיב "סנקט".
- אם נחזור דרומה לניקוסיה, לפי ויקיפדיה האנגלית, השם הזה, מקורו במאה ה-12. כך קראו הכובשים הצלבנים של קפריסין לעיר. אני לא יודע אם יש התייחסויות לעיר הזאת במקורות עבריים של ימי הביניים, אבל בכל מקרה לא מדובר בשם חדש או באיזה שיבוש עברי מודרני. אגב, בערבית נקראת העיר "ניקוסיא" ב-ק' (نيقوسيا) על-פי קונבנציות תעתיק ישנות. אילו היה מדובר בשאילה מודרנית מאנגלית לערבית היה השם נכתב ב-כ'.
- לגבי ההסתמכות על משרד החוץ - משרד החוץ הוא לכל היותר תנא דמסייע, ולא פוסק אחרון. זה דומה להסתמכות על האקדמיה ללשון העברית - זהו מקור בעל ערך, אבל אנחנו לא תמיד מקבלים את דעתו. ואם כבר לפנות למשרד החוץ - באתר שלהם כתוב "ניקוסיה" ולא "לפקוסיה" [1] DrorK • שיחה 10:59, 2 יולי 2006 (IDT)
- אם כן נשאלת השאלה - מה עושים במקרה בו כל העולם קורא לעיר בשם אחד, ובארץ עצמה, בהתאם למדיניות הממשלה לעבור לשמות היווניים, נקראת העיר בשם אחר - אם נלך לפי התקדים של שמות בסין, צריך לכבד את השפה המקומית ולקרוא לעיר בשמה היווני, ולא בתעתיק של השם לשפות אחרות. דרור 13:32, 2 יולי 2006 (IDT)
- במקרה של סין, מדובר היה בהחלטה רשמית של ממשלת סין להחליף את התעתיק של שמות המקומות בסין לתעתיק חדש שמשקף יותר את ההגייה המנדרינית (הדיאלקט המדובר בביג'ינג עצמה). סינית היא שפה רשמית של האו"ם, והאו"ם אימץ את ההחלטה של של ממשלת סין. בארצות דוברות אנגלית ההחלטה התקבלה והשמות הוחלפו. בצרפת ההחלטה הזאת לא התקבלה, וגם ביפן לא. בארץ יש השפעה אמריקנית חזקה, ולכן השינוי התקבל קצת אחרי קבלתו בארצות הברית. לגבי קפריסין - מהי בדיוק ההחלטה? האם היא נוגעת רק לשילוט בתוך קפריסין או לכל המסמכים? האם יש קריאה למדינות אחרות לאמץ את ההגייה היוונית בשפותיהן? אם כן, האם הייתה היענות לכך במדינות אחרות? (מעיון באתר ה-CIA ומשרד החוץ הישראלי לא נראה כך.) האם השינוי חל גם על טקסטים בתורכית? (תורכית היא שפה רשמית בקפריסין, גם בחלק היווני.) במקרה של סין, ההחלטה הופנתה בעיקר למדינות אחרות כיוון שבדיאלקטים הסינים עצמם לא חל שינוי, במקרה של גאורגיה/גרוזיה השגריר בישראל ביקש מפורשות מהציבור הדובר עברית להימנע משימוש בשם "גרוזיה" ולהעדיף את השם גאורגיה. במקרה של חוף השנהב/קוט דיבואר הפנייה היא בעיקר למדינות אחרות, אבל הפנייה נפלה על אוזניים ערלות (כמעט כל המדינות ממשיכות לתרגם את השם). מה המצב בקפריסין? DrorK • שיחה 20:19, 2 יולי 2006 (IDT)
- אם כן נשאלת השאלה - מה עושים במקרה בו כל העולם קורא לעיר בשם אחד, ובארץ עצמה, בהתאם למדיניות הממשלה לעבור לשמות היווניים, נקראת העיר בשם אחר - אם נלך לפי התקדים של שמות בסין, צריך לכבד את השפה המקומית ולקרוא לעיר בשמה היווני, ולא בתעתיק של השם לשפות אחרות. דרור 13:32, 2 יולי 2006 (IDT)
- אני לא יודע מה המצב החוקי, אבל במו עיני ראיתי שכל השלטים / העיתונים לתיירים / מודעות במשרדי התיירות המוקמיים בקפריסין כותבים "לפקוסיה". עכשיו נשאלת השאלה מה אנו עושים? דרור 23:18, 2 יולי 2006 (IDT)
- אני אנסה למצוא את ההודעה מטעם הקפריסאים. DrorK • שיחה 05:18, 3 יולי 2006 (IDT)
- קפריסין אולי הצטרפה לאיחוד האירופי, אבל לקהילת האינטרנט - לא כל כך. אני לא יודע למה, אבל רוב האתרים הממשלתיים שלהם לא עובדים. הצלחתי למצוא רק הערה באתר של "אנציקלופדיה בריטניקה" (באנגלית), שבאפריל 1995 התקבלה החלטה בפרלמנט הקפריסאי (כלומר בחלק היווני) לשנות את שם העיר ל"לפקוסיה". ההערה הזאת לא ברורה, כי הרי ביוונית השם תמיד היה "לפקוסיה", ואנגלית היא לא בדיוק שפה רשמית בקפריסין (מעמד האנגלית אצלם דומה למעמד האנגלית אצלנו). אתר האיחוד האירופי לא עזר לי, כי אצלם פשוט כותבים את השמות באלפבית המקורי, ומתעתקים לאותיות לטיניות (גם לגבי יוון). באתר של עיריית ניקוסיה/לפקוסיה באנגלית שעודכן בפעם האחרונה ב-1 במאי 1996 כתוב Nicosia [2] DrorK • שיחה 06:41, 3 יולי 2006 (IDT)
- אני אנסה למצוא את ההודעה מטעם הקפריסאים. DrorK • שיחה 05:18, 3 יולי 2006 (IDT)
-
- את כל העובדות האלה אכן ציינתי לעיל. החלטת ממשלת יוון היא לקבוע גם באנגלית תעתיק יווני לכל השמות ולכן בכל השלטים כתוב "לפקוסיה" ולא "ניקוסיה". לגבי אתר העיריה - הוא אכן כותב "ניקוסיה" באנגלית, אבל אני לא יודע עד כמה אפשר להסתמך על זה כי גם אתר עיריית ירושלים כותב "ג'רוזלם" - והשאלה היא לא איך נקראת העיר באנגלית (כנראה אין מחלוקת שזה ניקוסיה) אלא איך אנו נקרא לעיר אצלנו בויקיפדיה - האם לפי היוונית (ולפי כל השלטים באנגלית בקפריסין) או לפי השם האנגלי, מאחר ולדעתי אין שם "מסורתי" בעברית. דרור 10:46, 3 יולי 2006 (IDT)
- נעשה סדר: השם המקובל בעברית הוא "ניקוסיה", שם שמקובל ברוב השפות ומקורו בכינוי הצלבני של העיר במאה ה-12. "לפקוסיה" הוא השם היווני המקומי (יש גם שם תורכי מקומי - "לפקושה"). המדיניות לגבי שמות מקומות, כפי שאני מבין, היא כזאת: כותרת הערך היא על-פי המקובל בעברית. בראש הפסקה הראשונה מביאים את השם גם בשפת המקום, ובשפות רלוונטיות אחרות. הפניות לערך יהיו מכל צורה שדובר עברית עשוי להשתמש בה. אם יש בעברית יותר משם אחד למקום, נבחרת הצורה הנפוצה יותר, או אם אחת הצורות בעייתית מבחינה פוליטית או אחרת - הצורה הניטרלית יותר, או המועדפת על תושבי המקום (גרוזיה>>גאורגיה). אם הצורה המקובלת בעברית נחשבת פסולה בעיני בני המקום, יש מקום לשקול שימוש בצורה המקומית בתור כותרת, אבל בתנאי שהיא כבר מספיק מוכרת לדוברי עברית (בומביי>>מומבאי, פקין>>בייג'ינג). במקרה שלפנינו, אף אחד מהתנאים לא מתקיימים:
- השם לפקוסיה אינו מקובל בעברית, ואפילו אינו משמש את משרד החוץ או רשות דומה אחרת.
- הפרלמנט הקפריסאי לא מתנגד לשימוש בשם "ניקוסיה" בשפות זרות, והרשויות בקפריסין אפילו משתמשות בו בעצמן בטקסטים באנגלית. הוא רק קבע שבשילוט ובמסמכים קפריסאים פנימיים יש להעדיף את התעתיק Lefkosia על פני השם הזר Nicosia. ההחלטה הזאת בעצם לא נוגעת לנו. DrorK • שיחה 14:02, 3 יולי 2006 (IDT)
- אני מסכים עם הכל למעט התוצאה - המסקנה היא ששם הערך צריך להיות לפקוסיה כי זה השימוש היחידי בפי המקומיים שאינם משתמשים ב"ניקוסיה". צריכה להיות הפניה מניקוסיה (בדומה ל"בייג'ינג" - התנאי של ה"מספיק מוכר" אינו תנאי אצלנו (ראה "סנקט פטרסברג" שכלל לא מוכר). דרור 15:18, 3 יולי 2006 (IDT)
- נראה לי שהגענו להסכמה על העובדות, וכל המחלוקת היא רק לגבי נהלי ויקיפדיה. מה עכשיו? בורר מכריע או הצבעה? דרור 15:19, 3 יולי 2006 (IDT)
- נעשה סדר: השם המקובל בעברית הוא "ניקוסיה", שם שמקובל ברוב השפות ומקורו בכינוי הצלבני של העיר במאה ה-12. "לפקוסיה" הוא השם היווני המקומי (יש גם שם תורכי מקומי - "לפקושה"). המדיניות לגבי שמות מקומות, כפי שאני מבין, היא כזאת: כותרת הערך היא על-פי המקובל בעברית. בראש הפסקה הראשונה מביאים את השם גם בשפת המקום, ובשפות רלוונטיות אחרות. הפניות לערך יהיו מכל צורה שדובר עברית עשוי להשתמש בה. אם יש בעברית יותר משם אחד למקום, נבחרת הצורה הנפוצה יותר, או אם אחת הצורות בעייתית מבחינה פוליטית או אחרת - הצורה הניטרלית יותר, או המועדפת על תושבי המקום (גרוזיה>>גאורגיה). אם הצורה המקובלת בעברית נחשבת פסולה בעיני בני המקום, יש מקום לשקול שימוש בצורה המקומית בתור כותרת, אבל בתנאי שהיא כבר מספיק מוכרת לדוברי עברית (בומביי>>מומבאי, פקין>>בייג'ינג). במקרה שלפנינו, אף אחד מהתנאים לא מתקיימים:
לגבי ירושלים - Jerusalem: שה שאתר ה CIA קורא לה Jerusalem זה ב"אשמת" בן גוריון, שהתעקש שייכתב באנגלית Jerusalem ולא Yerushalaim, בשביל להדגיש תא הקשר שלנו לעיר, ושיהיה ברור שזו הירושלים ההיסטורית, וכפי שהוכרה בעולם, והיתה בירת שלטון המנדט.
לגבי המקרה הנוכחי, אני מציע לראות מה יש באתר משרד החוץ שלנו. eman • שיחה 21:35, 3 יולי 2006 (IDT)
- לדעתי שם הערך יכול להיות רק ניקוסיה - זה שם העיר בעברית גם אם יש לה שם אחר ביוונית (שאותו כמובן יש לציין בערך). מאותו שיקול יש לנו בוקרשט ולא בוקורשטי (שם העיר ה"נכון" ברומנית), ומאותה סיבה לקורפו איננו קוראים קרקירה שהוא השם היווני. כשיש שם מקובל בעברית אין מקום לשנותו. odedee • שיחה 21:36, 3 יולי 2006 (IDT)
- הופתעתי מאוד לגלות שהערך שלפנינו עוסק בניקוסיה. זו פעם ראשונה שאני נתקל בשם "לפקוסיה", וברור שאינני יוצא דופן כלל - בקרב דוברי עברית מוכר רק השם ניקוסיה. עם כל הכבוד לדוברים המקומיים, השם ניקוסיה הוא עובדה קיימת בקרב דוברי עברית, בדיוק כמו פריז או לונדון, שתושביהם הוגים אחרת את שם עירם. דוד שי 21:38, 3 יולי 2006 (IDT)
- ואני אעיר שוב ש. :) conio.h • שיחה 22:03, 3 יולי 2006 (IDT)
-
- מוזר, מוזר, Curiouser and curiouser... ראיתי בימים האחרונים שעובדים על הערך לפקוסיה, ולא היה לי צל של מושג למה הכוונה. נכנסתי עכשיו לדף השיחה בעקבות הזמנתו של דרור במזנון. אני מציע שהערך הראשי יהיה ניקוסיה, כמקובל במקומותינו מאז ומתמיד (ולא רק במקומותינו, אלא גם בכל שפות אירופה), בראשית הערך יצוין ששמה של העיר כיום בפי התושבים היווניים הוא לפקוסיה ובפי התורכים וגו' - ותהיה הפניה מ"לפקוסיה" אל ניקוסיה, כערך ראשי. אלדד 22:12, 3 יולי 2006 (IDT)
- לעודדי - לא מדוייק - בושפשט היא עיר בה ישבו יהודים מאות שנים, וכך פריז, לונדון, מינכן, ברלין וכו'. כאשר מדובר בעיר בה לא ישבו יהודים ואין לה שם עברי מסורתי - משתמשים בתעתיק המקומי - ולכן סנקט פטרסבורג ולא "סנט פטרסבורג" וסאו פאולו ולא "סאן פאולו" כפי שהן ידועות במקומותינו. דרור 00:23, 4 יולי 2006 (IDT)
- מוזר, מוזר, Curiouser and curiouser... ראיתי בימים האחרונים שעובדים על הערך לפקוסיה, ולא היה לי צל של מושג למה הכוונה. נכנסתי עכשיו לדף השיחה בעקבות הזמנתו של דרור במזנון. אני מציע שהערך הראשי יהיה ניקוסיה, כמקובל במקומותינו מאז ומתמיד (ולא רק במקומותינו, אלא גם בכל שפות אירופה), בראשית הערך יצוין ששמה של העיר כיום בפי התושבים היווניים הוא לפקוסיה ובפי התורכים וגו' - ותהיה הפניה מ"לפקוסיה" אל ניקוסיה, כערך ראשי. אלדד 22:12, 3 יולי 2006 (IDT)
-
-
-
- דרך אגב, דרור, שמה של העיר הרוסית הוא סנקט פטרבורג, לא סנקט פטרסבורג. ולענייננו: שמה של ירושלים, כפי שצוין כבר לעיל, הוא Jerusalem באנגלית; הכותבים לא יכתבו לא Yerushalayim ולא Al-Quds. גם שמה של ניקוסיה בעולם הוא השם הזה (ולא רק בעולם, גם בארץ). אילו היינו מאמצים, לדוגמה, את שמה של העיר הרוסית, נגיד, מאנגלית, היינו אמורים לקרוא לה "סיינט פיטרסברג". אבל לא אימצנו מאנגלית במקרה זה, אלא מרוסית. במקרה של ניקוסיה, גם שם, בקפריסין, שמה הוא ניקוסיה (עדיין), כך שאין סיבה מחייבת לשנות את השם הנפוץ, המקובל, הידוע והמוכר - לא רק לנו. אלדד 00:31, 4 יולי 2006 (IDT)
- לא דיברתי על בודפשט עלא על בוקרשט. סמוך על היהודים שישבו שם שהם ביטאו בוקורשטי, צורת הביטוי של השם בישראל לא נובעת מההגייה של היהודים המקומיים אלא מגיעה כנראה מהאנגלית. בכל מקרה, זה בכלל לא חשוב - השם בישראל הוא בוקרשט, פאקט. גם ניקוסיה. פאקט. לא צריך "שם עברי מסורתי", מספיק שאוכלוסיית דוברי העברית קוראים לעיר "ניקוסיה" (כמו שאר העולם). odedee • שיחה 01:54, 4 יולי 2006 (IDT)
-
-
- אז זהו שלא - בקפריסין, לפי החלטת הממשלה, בדומה להחלטת הממשלה הסינית לשנות את התעתיק לתעתיק המקומי (ולכן בייג'ינג במקום פקינג בכל העולם) הם החליטו שהשם יהיה על פי היוונית - וגם בשלטים באנגלית ובפרסומים רשמיים באנגלית (לא באינטרנט, אלא אלה שנמצאים בפועל בקפריסין - לדוגמא מדריכים המחולקים על ידי משרד התיירות שם) השם הוא לפקוסיה ולא ניקוסיה (בכל השלטים באנגלית בקפריסין כתוב לפקוסיה - בניגוד לשלטים בישראל בהם כתוב "ג'רוזלם" - כך שלא מדובר רק בתרגום השם האנגלי למול השם המקומי, אלא איך נהגה השם גם בקרב דוברי האנגלית בקפריסין. דרור 00:34, 4 יולי 2006 (IDT)
-
- אבל שמת לב למה שכתבת: "ולכן בייג'ינג במקום פקינג בכל העולם". אכן - זהו שינוי שנקלט בכל העולם. ניקוסיה - לא (השינוי הוא מקומי בלבד, בקפריסין, אבל לא ניתן לו פרסום בכל העולם). זאת דעתי, על כל פנים. אלדד 00:45, 4 יולי 2006 (IDT)
-
-
-
-
- שלום דרור,
- עמידה על עקרונות זה דבר חשוב, התחפרות בעמדות קצת פחות. אם שמת לב, איש אינו מסכים איתך ואני מבקש שהפעם תוותר ולא תאלץ אותנו להיכנס להצבעה מיותרת. שום דבר הרי אינו סופי. אם יגרמו הקפריסאים לכל העולם לשנות את שם העיר כפי שעשו הסינים לגבי בירתם, גם אנחנו נעשה כך. אני חושב שהדוגמה שהביא עודדי לגבי קורפו וקרקרה ממחישה היטב שאין ליוונים (מיוון, אני יודע) בעייה עם העובדה שכל העולם קורא לאי בשם שונה מהשם שהיוונים מכירים אותו. אביהו 08:06, 4 יולי 2006 (IDT)
-
-
- גם אני בעד להחזיר לניקוסיה. זהו מבחינתי שמה של העיר בעברית כיום. אביעד המקורי 08:11, 4 יולי 2006 (IDT)
- יש עוד הבדל מהותי - ממשלת הרפובליקה העממית אינה מרוצה מהשימוש בשם "פקין", אף שהוא עדיין נהוג בצרפתית ובשפות נוספות. לא התרשמתי שממשלת הרפובליקה של קפריסין מתנגדת לשימוש בשם "ניקוסיה". זה עניין של העדפה ונורמות פנימיות בתוך הרפובליקה (כשם שישראל לא מתנגדת לשימוש בשם Jaffa אף שעל חלק ניכר מהשלטים בארץ כתוב Yafo). כמו כן, צריך לזכור שיש גם קהילה תורכית בעיר עם שלטון משלה, והם כלל אינם מחויבים להחלטות ממשלת הרפובליקה. אנחנו מתייחסים גם אליהם בערך הזה. DrorK • שיחה 08:18, 4 יולי 2006 (IDT)
-