שיחה:פטריק וייט
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
תוכן עניינים |
[עריכה] תחילת עבודת תרגום של הערך המקביל באנגלית
תחילת תרגום הערך באנגלית, אשר מוגבל באיכותו, אך בכל זאת לא ניתן להותיר את הויקיפדיה העברית ללא ערך בנושא הסופר האוסטרלי הדגול.
בעיה: אינני יודע מה מצב תרגומי ספריו, אם בכלל קיימים, לעברית.
בעיה נוספת: איך יוצרים קישור לערך באנגלית? RCSB 20:38, 6 ספטמבר 2005 (UTC)
- יצאו כמה וכמה ספרים שלו שתורגמו לעברית. הסופר הבולט ביותר במחצית השנייה של המאה ה-20? קצת מוגזם לדעתי. אולי באוסטרליה, אבל בכל העולם?אודי 20:52, 6 ספטמבר 2005 (UTC)
- קישור לערך באנגלית: כדי ליצור קישור בתיבת השפות מימין, יש לכתוב במיקום כלשהו בערך (נהוג בסוף) את השורה [[en:Article Name]]. כדי להפנות בתוך הטקסט לאנגלית, יש לכתוב במקום הרצוי [[:en:Article Name]] (שים לב לנקודותיים לפני הen). עם זאת, הפניה כזאת אינה מקובלת מכיוון שהיא מפספסת את האופציה להפנות לערך שעדיין אינו קיים בעברית, ובכך למשוך כותבים. נדב 21:00, 6 ספטמבר 2005 (UTC)
[עריכה] 'גדול הסופרים במחצית השניה של המאה ה- 20'
לאודי: יתכן ומוגזם. בכל אופן כך כינתה אותו רות אלמוג במדורה השבועי במוסף תרבות וספרות של הארץ. לאחר שקראתי ראיון עם הסופר הדרום אפריקאי קוטזי, גם הוא זוכה פרס נובל, אשר העיד כי קרא את כל ספריו של וייט, כבר הייתי מוכרח לנסות והזמנתי את בעין הסערה. מסקנתי האישית: הסכמתי עם רות אלמוג. עם זאת, הדבר לא ניתן לביסוס מדעי ולכן לא אוכל להתווכח עם מי שירצה לשנות. RCSB 21:38, 6 ספטמבר 2005 (UTC)
[עריכה] ספרים של פטריק וייט שתורגמו לעברית
- עץ האדם (1956)
- ווס (1957)
- יורדי המרכבה (1961)
- גולת המאנדלה (1966)
- גדילי עלים (1976)
- סיפורה של דודה (1948)
מתוך הספר "סיפורה של דודה" שיצא לאור ב"ספריה לעם" ב-1991.
[עריכה] בעיות בתרגום
מהו Palm Sunday בעברית מדוברת?? ג'ספר 15:46, 7 ספטמבר 2005 (UTC)