Domba dan Kuda
Dari Wikipedia Indonesia, ensiklopedia bebas berbahasa Indonesia.
Domba dan Kuda adalah judul sebuah cerita fabel yang ditulis dalam bahasa Indo-Eropa yang direkonstruksikan oleh August Schleicher seorang ahli bahasa dari Jerman pada tahun 1868. Tetapi rekonstruksinya akan bahasa Proto-Indo-Eropa ditentang para pakar lain karena sangat mirip dengan bahasa Sansekerta. Di bawah akan disajikan versinya dalam bahasa Proto-Indo-Eropa menurut Schleicher, menurut Hermann Hirt (1939), menurut Winfred Lehmann dan Ladislav Zgusta (1979) dan menurut rekonstruksi terbaru versi Mallory dan Adams (1997). Kemudian terjemahannya dalam bahasa Indonesia adalah menurut Gorys Keraf (1983:74-75).
Daftar isi |
[sunting] Versi Schleicher
Avis akvasas ka Avis, jasman varṇa na ā ast, dadarka akvams,
tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham
tam, manum āku bharantam.
Avis akvabhyams ā vavakat:
kard aghnutai vidanti manum akvams agantam.
Akvāsas ā vavakant:
Krudhi avai, kard aghnutai vividvantsvas:
manus patis varṇ ām avisāms karnanti
svabhyam gharmam vastram avibhyams ka varṇā na asti.
Tat kukruvants avis agram ā bhugat.
[sunting] Versi Hirt
Owis ek’wōses-kʷe
owis, jesmin wьlənā ne ēst, dedork’e ek’wons, tom, woghom gʷьrum weghontm̥, tom, bhorom megam, tom, gh’ьmonm̥ ōk’u bherontm̥. owis ek’womos ewьwekʷet: k’ērd aghnutai moi widontei gh’ьmonm̥. ek’wons ag’ontmo . ek’wōses ewьwekʷont: kl’udhi, owei!, k’ērd aghnutai vidontmos: gh’ьmo, potis, wьlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom westrom; owimos-kʷe wьlənā ne esti. Tod k’ek’ruwos owis ag’rom ebhuget.
[sunting] Versi Lehmann dan Zgusta
[Gwrei] owis, kwesyo wlhna ne est, ekwons espeket, oinom ghe gwrum woghom weghontm, oinomkwe megam bhorom, oinomkwe ghmenm oku bherontm. Owis nu ekwobh(y)os ewewkwet: Ker aghnutoi moi ekwons agontm nerm widntei. Ekwos tu ewewkwont: Kludhi, owei, ker aghnutoi nsmei widntbh(y)os: ner, potis, owiom r wlhnam sebhi gwhermom westrom kwrneuti. Neghi owiom wlhna esti. Tod kekluwos owis agrom ebhuget.
[sunting] Hówis tu hecwoippos
Gwrhéei hówis, qésyo wlhnéh ne est, hécwons spécet, hoinom kke gwrhúm wóccom wéccontm, hoinom-qe méghm ppórom, hoinom-qe ccménm hóocu ppérontm. Hówis tu hecwoippos weuqét: “Céer hekknutór moi, hécwons héjontm hnérm widntéi”. Hécwoos tu weuqónt: “Cluttí, hówei, céer kke hekknutór nsméi widntppós: hnéer, pótis, héwyom r wlhnéhm seppi qrnéuti nu qqérmom wéstrom; nécci héwyom wlhnéh hésti”. Tód cecluwóos hówis héjrom ppugét.
[sunting] Domba dan kuda
(Seekor) domba, yang (padanya) tak ada bulu, melihat kuda yang berjalan dengan (menarik) kereta yang berat, yang memuat beban yang besar, yang membawa dengan cepat seorang manusia.
Domba berkata kepada kuda: Saya merasa sedih melihat manusia menggiring kuda itu.
Kuda berkata: Dengarlah domba, hatiku sangat sedih karena melihat manusia menjadi tuan atas bulu domba untuk menjadi pakaian yang hangat bagi dirinya, dan domba tidak memiliki lagi bulunya. Sesudah mendengar itu, domba menghindar ke padang.