New Immissions/Updates:
boundless - educate - edutalab - empatico - es-ebooks - es16 - fr16 - fsfiles - hesperian - solidaria - wikipediaforschools
- wikipediaforschoolses - wikipediaforschoolsfr - wikipediaforschoolspt - worldmap -

See also: Liber Liber - Libro Parlato - Liber Musica  - Manuzio -  Liber Liber ISO Files - Alphabetical Order - Multivolume ZIP Complete Archive - PDF Files - OGG Music Files -

PROJECT GUTENBERG HTML: Volume I - Volume II - Volume III - Volume IV - Volume V - Volume VI - Volume VII - Volume VIII - Volume IX

Ascolta ""Volevo solo fare un audiolibro"" su Spreaker.
CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Problemi di traduzione di Harry Potter - Wikipedia

Problemi di traduzione di Harry Potter

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.

Questa voce è da wikificare

Questa voce di letteratura non è ancora formattata secondo gli standard: contribuisci a migliorarla seguendo le convenzioni di Wikipedia e del Progetto letteratura. Voce segnalata nel dicembre 2006

In moltissimi casi Joanne Kathleen Rowling, nella realizzazione delle sue opere (tra cui la saga del mago Harry Potter) fa largo uso di giochi di parole e nomi metaforici. Questa tecnica dell'autrice ha causato grossi problemi ai traduttori dei suoi romanzi ed in particolare a quelli italiani, che in molti casi sono stati costretti a dare spiegazioni per le loro scelte.

In ogni caso, sembra che i traduttori della casa editrice Salani abbiano deciso di percorrere la seconda delle strade suggerite dal tedesco Schleiermacher e, cioè, cercare di avvicinare il romanzo al mondo dei lettori.

Vediamo qui di seguito alcune delle scelte che sono state compiute, cercando di individuarne le motivazioni:

  • Il nome dell'insegnante McGonagall è diventato in italiano McGranitt per rendere ai lettori l'idea della durezza di carattere di questo personaggio.
  • Per quanto concerne il nome Albus Silente, basta rifarci alle parole contenute nella nota alla traduzione italiana di Harry Potter e l'Ordine della Fenice per capire il motivo della traduzione: "l'aura di superiore saggezza di Albus Dumbledore si è risolta nel cognome Silente" (...) "più autorevole di tutte le variazioni suggerite dall'originale" ("dumb" significa "muto"). Tuttavia, sembra che la Rowling abbia dichiarato che "dumbledore è l'antico nome del calabrone. L'ho scelto perché avevo l'idea di questo mago (...) sempre in movimento. (...) Per me il nome Silente è una totale contraddizione"[1].
  • La civetta di Harry Potter nell'originale inglese si chiama Hedwig, ma nell'edizione italiana il suo nome è stato "tradotto" in Edvige. In inglese Hedwig non è un nome "parlante", e Edvige in italiano non ha significati particolari.
  • Il vero nome di Voldemort in inglese questo era Tom Marvolo Riddle, anagramma di "I am lord Voldemort", ed in italiano è diventato Tom Orvoloson Riddle, anagramma di "son io Lord Voldemort". La struttura sintattica della frase italiana è poco comune, a differenza di quella inglese.
  • Il nome Neville Longbottom (long è lungo, ma non nel senso di alto, mentre uno dei significati di bottom è sedere, quindi se vorremo il nome potrebbe essere letteralmente "sederone") è stato reso con Neville Paciock (ritenendo il termine "paciocco" adatto sostituto dell'inglese "grosso sedere").
  • Severus Snape è diventato Severus Piton. Il nome Severus non perde il suo significato non troppo recondito in italiano. I cognome è stato tradotto in Piton per la somiglianza di Snape a "snake", che significa serpente. In realta la Rowling ha dichiarato che il nome "Snape" deriva da un paesino inglese trovato in una cartina geografica [2].
  • Il nome Susan Bones ("bones" in inglese è il plurale di "osso") è stato inizialmente tradotto Susan Hossas (deformazione della parola "ossa"), mentre è ridiventato Bones (calco dell'originale) nella traduzione dell'Ordine della Fenice.
  • Come per Susan Bones, anche Terry Steeval nel primo libro aveva un cognome diverso, non tradotto: Terry Boot. Gli è stato dato nel quinto libro il cognome Steeval, perché la pronuncia ricorda la parola Stivale (Boot in italiano).
  • Altro nome fondamentale che ha subito un cambiamento è Corvonero, Rowena Ravenclaw (raven significa corvo e claw zampa con artigli). Nella versione italiana il suo nome era inizialmente Priscilla Pecoranera. Quando il nome della casa è stato cambiato da Pecoranera a Corvonero il nome è stato inizialmente modificato in Priscilla Corvonero e poi in Cosetta Corvonero per mantenere l'uniformità con gli altri nomi dei fondatori, i quali hanno le iniziali di nome e cognome uguali.
  • Proprio a causa di questo nome lo stemma di Hogwarts era formato inizialmente da un leone, un serpente, un tasso e un "montone" (il montone era dovuto, infatti, al nome pecoranera)
  • "The Mirror of Erised": "Erised" è il termine desire capovolto, quindi visto allo specchio. Letteralmente lo potremmo definire "Specchio d'Iredised" anche se probabilmente questa non sarebbe la soluzione migliore, almeno dal punti di vista squisitamente fonico. L'oggeto è divenuto in italiano "Specchio delle Brame" perdendo del tutto l'inversione e, quindi, la deformazione applicata al termine desire dall'autrice.
  • I piedi dello stesso specchio che, in inglese, erano artigliati (clawed feet) sono diventati in italiano "zampe di leone", impedendo al lettore di pensare ad un collegamento con Corvonero ("Ravenclaw"-"clawed feet).
  • Nel capitolo quattordici di Harry Potter e l’Ordine della Fenice la frase "'Sturgis Podmore?' said Ron slowly. 'He's that bloke who looks like his head's been thatched, isn't he?'" è stato tradotto come "'Sturgis Podmore?' ripeté Ron scandendo le parole È quel tipo con la testa che sembra impagliata, no?'". Il termine "thatched" è il participio passato del verbo "to thatch", "coprire (un tetto) con paglia". Letteralmete "impagliare" può significare anche "coprire di paglia", ma quando si parla di testa impagliata, normalmente si immagina la "pelle di animali morti riempita di paglia per essere conservata nelle sue forme originali".
  • Sempre nell'ordine della fenice li titolo del capitolo due “Un pacco di gufi”, è la traduzione di A peck of Owls ("peck" letteralmente significa beccata o colpo di becco).
  • Magical Brethren (Brethren è il plurale di brother e quindi traducibile come fratellanza) è stato tradotto come Magici Fratelli termine che perde parte del simbolismo che sembra ci fosse nelle intenzioni dell'autrice.
  • Molto interessante la traduzione di Defence Association (defence è difesa, protezione) in questo caso per la traduttrice è stato impossibile tradurre alla lettera, infatti il nome del gruppo è diventato "Esercitazioni Segrete". In questa maniera è stata mantenuta la simmetria iniziale poiché le iniziali di "Defence Association" diventavano "Dumbledore Army" e quelle di "Esercitazioni Segrete" andavano a formare il nome "Esercito di Silente".
  • In Harry Potter e il principe mezzosangue "His light grey eyes" (gli occhi grigi di Draco) diventano suoi occhi "verde chiaro" e "your loser af a husband" (dove loser è riferito a Lucius Malfoy e significa "perdente") diventa "quel cialtrone di suo marito". Purtroppo un altra interpretazione piuttosto libera è stata fatta in una frase piuttosto importante "you said it was just you and your brains and your guts". Guts il cui significato è fegato, ma colloquialmente viene interpretato come coraggio, in questa frase viene tradotto come "pancia": "hai detto che eri solo tu con il tuo cervello e la pancia". Di certo si nota la differenza di effetto tra coraggio o fegato e pancia.
  • Un vero e proprio errore di traduzione si è verificato in Harry Potter e l'ordine della fenice, a pagina 120, dove locket (medaglione) è stato tradotto come "pesante lucchetto che non riuscivano ad aprire".
  • Grosso problema traduttivo è quello relativo al titolo del sesto libro di Harry Potter: nonostante la traduzione di "Harry Potter and the Halfblood Prince", infatti potesse apparire semplice nel momento in cui si è andati a tradurre "Halfblood Prince" in "Principe Mezzosangue", solo quando è venuto rilevato il nome della madre di Piton, Eileen Prince, si è scoperto tutto il senso del titolo.

[modifica] Note

  1. http://www.accio-quote.org/articles/2002/1102-fraser-scotsman.html
  2. http://www.accio-quote.org/articles/2000/fall00-etoys.html


Static Wikipedia (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2007 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu -

Static Wikipedia 2006 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu

Static Wikipedia February 2008 (no images)

aa - ab - af - ak - als - am - an - ang - ar - arc - as - ast - av - ay - az - ba - bar - bat_smg - bcl - be - be_x_old - bg - bh - bi - bm - bn - bo - bpy - br - bs - bug - bxr - ca - cbk_zam - cdo - ce - ceb - ch - cho - chr - chy - co - cr - crh - cs - csb - cu - cv - cy - da - de - diq - dsb - dv - dz - ee - el - eml - en - eo - es - et - eu - ext - fa - ff - fi - fiu_vro - fj - fo - fr - frp - fur - fy - ga - gan - gd - gl - glk - gn - got - gu - gv - ha - hak - haw - he - hi - hif - ho - hr - hsb - ht - hu - hy - hz - ia - id - ie - ig - ii - ik - ilo - io - is - it - iu - ja - jbo - jv - ka - kaa - kab - kg - ki - kj - kk - kl - km - kn - ko - kr - ks - ksh - ku - kv - kw - ky - la - lad - lb - lbe - lg - li - lij - lmo - ln - lo - lt - lv - map_bms - mdf - mg - mh - mi - mk - ml - mn - mo - mr - mt - mus - my - myv - mzn - na - nah - nap - nds - nds_nl - ne - new - ng - nl - nn - no - nov - nrm - nv - ny - oc - om - or - os - pa - pag - pam - pap - pdc - pi - pih - pl - pms - ps - pt - qu - quality - rm - rmy - rn - ro - roa_rup - roa_tara - ru - rw - sa - sah - sc - scn - sco - sd - se - sg - sh - si - simple - sk - sl - sm - sn - so - sr - srn - ss - st - stq - su - sv - sw - szl - ta - te - tet - tg - th - ti - tk - tl - tlh - tn - to - tpi - tr - ts - tt - tum - tw - ty - udm - ug - uk - ur - uz - ve - vec - vi - vls - vo - wa - war - wo - wuu - xal - xh - yi - yo - za - zea - zh - zh_classical - zh_min_nan - zh_yue - zu