ノート:ブラーン
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
「Бура́н」は「Буран」で良いのでは?「宇宙船ブラン」 http://www.buran.ru/ でもそうなっています。ロシア語はかじったことがあるだけですが、アポストロフィは使わなかったような… NekoJaNekoJa 2005年7月1日 (金) 15:07 (UTC)
- 仰るとおりアポストロフィはロシア語では使いません(ロシア語によく似た言語であるウクライナ語では使います)。ただ、このページの「Бура́н」の場合「 ́ 」はアポストロフィではなくアクセントを表していると考えられますので、「a'」ではなく「а́」であると考えれば問題ありません。ロシア語では(ご存知でしたら蛇足ですが)アクセント記号は付けても付けなくてもよいことになっております(付けているのはロシア語の教科書くらいですが)。ロシア人以外にとっては付いていたほうが分かりやすく良いのではないでしょうか(ロシア語はアクセントのあるなしで「ヤ」が「イ」になったりなど読み方が非常に変化するため)。ただ、もし検索等に影響が出るのだとすれば、「Буран」の方が一般的なのでそのように改めた方がよろしいと思われます。また、ロシア語に「а́」という文字があるわけではない(あくまで「a」+「アクセント記号」)ですし、アポストロフィでもないわけですので、そのような誤解が生じているのであればやはり「 ́ 」は省略すべきかと存じます。なお、私個人に関して言えば、Wikipedia内ではアクセント記号は使用しておりません。アクセント記号を付けたところで、ロシア語を読める人以外は結局誰も読めないわけですし、カタカナ等別の手段で読み方・アクセントを示した方が有意義であると考えております。--ПРУСАКИН 2005年10月14日 (金) 06:05 (UTC)
- プルサーキンさん、ありがとうございました。なるほど、力点だとすれば納得できます。おっしゃるように誤解は生ずるでしょうが、ロシア語を(私程度にでも)知っていれば不思議に思ってロシア語版へのリンクを見るでしょうし、全然知らない方にとってはあってもなくても同じでしょうしね… NekoJaNekoJa 2005年10月14日 (金) 12:02 (UTC)
新聞か雑誌で読んで覚えている範囲ですが、スペースシャトルと違いは、
- 主ロケットエンジンは、タンクにある。
- スペースシャトルより、打ち上げれる重量(ペイロード?)が高い。
- サブタンクのロケットエンジンを追加することで、柔軟な対応ができる。また、
- 固形燃料を使用している
- 固形燃料を使用することで、冬季でも燃料の凍結を免れる
という記事だったよう気がします(大半は、項目と重複)(用語等、専門外ですので間違えているかも)。-- JYOQ2 2005年7月6日 (水) 07:54 (UTC)
-
- 記憶違いかもしれませんが、ロケットタンクの先にブランがのっている画像の覚えもあるのですが(計画図)?
外部リンク等をさっと見た感じ推進剤(エネルギアの)は液体っぽいんですが…… [1].というか,シャトルの液体酸素・液体水素って自然環境程度の低温では固体にはならないのでは……(水分が凍結して問題に,という話はあるのかもしれませんが).「ロケットの先端に...」は,HOPE-X か en:Hermes (shuttle)(エルメス)ではないでしょうか. - Marsian / talk 2005年7月6日 (水) 09:57 (UTC)
-
- 私の覚えていたことが、間違っていたみたいですね。JYOQ2 2005年7月6日 (水) 15:54 (UTC) -- 御手数おかけいたしました。-- 何かにと思い当時の記事内容(Newton????)を思い出しましたが、反対に迷惑おかけしてスミマセンでした。
[編集] 移動の提案
ブラン_(曖昧さ回避)が製作されましたが、ソ連の宇宙船Buranはより正しくは「ブラーン」です。この際移動しては?だめでしょうか。--ПРУСАКИН 2005年11月11日 (金) 18:06 (UTC)
- 賛成します。そうするとブラン_(曖昧さ回避)はブランに移動ということになるでしょうか。--shikai shaw 2005年11月12日 (土) 14:24 (UTC)
賛成いただきありがとうございます。曖昧さ回避の方に関しては、やはり「ブラン」に移動した方がよろしいかもしれませんね。--ПРУСАКИН 2005年11月12日 (土) 15:35 (UTC)
-
- 日本語としてはブランが定着していると思ったのですが、最近ではブーランという記述の方が多いのでしょうか?--Qura 2005年11月12日 (土) 15:39 (UTC)
私は、Буранは日本語内にはいかなる表記も定着段階にないと考えております。私は今まで「ブラン」「ブラーン」「ブーラン」3通りの表記を見たことがあります(どこで見たと今指摘することはできませんが)。特に「ブラン」がよいとする科学的な理由もないと思われますし、その上間違えも生じているので、ロシア語の日本語表記として最も望ましい「ブラーン」にしたいと思いますが。--ПРУСАКИН 2005年11月12日 (土) 16:27 (UTC)
- ニュースで騒がれていた頃は確かに「ブラン」が一般的でした。もっとも最終飛行から随分時が経ち、全く日本のマスコミに取り上げられなくなった現在ではそれに縛られる必要もないので、現ブランはブラーン、現ブラン_(曖昧さ回避)はブランに移動、その項目の一つとしてブラーンへのリンクを張り直すのがよいかと。NekoJaNekoJa 2005年11月15日 (火) 08:46 (UTC)
私は、NekoJaNekoJaさんのご意見に賛成します。--ПРУСАКИН 2005年11月15日 (火) 17:32 (UTC)
- 少し早いかもしれませんが、移動させていただきました。私はブラーンについてくわしくないので、適切な修正をお願いいたします。ブラン_(曖昧さ回避)についてはリダイレクトの削除依頼に提出しました。--shikai shaw 2005年11月18日 (金) 08:26 (UTC)
- 処理ありがとうございました。ブラン→ブラン_(曖昧さ回避)のリダイレクトの削除を待って、ブラン_(曖昧さ回避)をブランに移動しましょう。NekoJaNekoJa 2005年11月18日 (金) 08:47 (UTC)