自由のフライ
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
自由のフライ(freedom fries)は2003年頃に米国で一時期流行ったフライドポテトの別名。米国ではフライドポテトをフレンチフライ(フランス揚げの意)というが、当時フランスが米軍のイラク侵攻に反対したことに気を悪くした一部の米国民が不買運動など反仏活動の一環としてフレンチフライを「自由のフライ」と言い換えた。
目次 |
[編集] 議会
2003年3月11日に米国下院議員のロバート・ウィリアム・ネイ( Robert William Ney, オハイオ州選出、共和党)とウォルター・ジョーンズ・ジュニア ( Walter B. Jones, ノースカロライナ州選出、共和党)が下院で運営されている食堂、喫茶店のメニューからフレンチフライ、フレンチトーストの名前を取り除くと発言し、カフェテリアなどではフレンチフライでなく「自由のフライ」という名前で注文することになった。この措置は議員の投票や審議によらず食堂の経営を管轄する下院運営委員会 (Committee on House Administration) の委員長であるネイの決定でなされた。またフレンチトーストも「自由のトースト」 (freedom toast) と改称された。[1]
ネイ議員の発表ではこの措置はフランスに対する象徴的な不満の表明であるとされ、インターネット、eメールやCNN、FOXなどのニュース報道で盛んに取り上げられた。在米フランス大使館では「フライドポテトはベルギーの料理による」と述べたぐらいで特にコメントをせず、また批判派がフレンチとは「フランス風に調理した」という意味であろうという誤認説を出した。[2] [3]
- 先例
自由のフライの言い換え運動はネイ、ジョーンズが最初ではなく、同時期にノースカロライナ州のボーフォートのファーストフード店の Cubbie (オーナー: Neal Rowland )など私営のレストランで先に行われていた。
- 他の単語
フレンチ・プードル、フレンチホルンなど他にフレンチとつく単語は言い換えられなかった。またマスタード製造業のフレンチ社 (French's) がこの騒動でフレンチは苗字によるものであるから関係はない、反米的なのではないと釈明した。[4][5]
- 終息
2005年にウォルター・ジョーンズが反イラク戦争派に転向し自由のフライについて「二度とこうならないようにしたい」[1]と述べ、2006年11月3日にジャック・アブラモフインドロビー事件 (Jack Abramoff Indian lobbying scandal) に関してネイが引責辞職をするなど提唱者がいなくなりブームは完全に終息した。[6]
[編集] 同種の言い換え
- 米国
米国では第一次世界大戦のときに反ドイツ運動として言い換えが行われ、ザウアークラウトが「自由のキャベツ」 (liberty cabbage) 、ダックスフントが「自由の小犬」 (iberty pups) 、ハンバーガーが「自由のステーキ」 (liberty steaks) になり、さらに風疹(英語ではドイツ麻疹、 German measle という)も「自由の麻疹」 (liberty measles) と呼ばれた。[7]自由のフライはこの時の言い換えになぞらえている。 [8]
- 他国
- フランシスコ・フランコが勢力を握ると filete ruso (ロシア牛肉)が filete imperial (帝国牛肉)になり、 "ensaladilla rusa" (ロシアサラダ)が "ensaladilla nacional" (国風サラダ)に言い換えられた。
- 1920年のギリシア・トルコの戦争の際 "Turkikos kafes" (トルココーヒー)が "Ellinikos kafes" (ギリシアコーヒー)と呼ばれた。
- 反共思想からロシアサラダがアメリカンサラダになった。
- 1998年にフランスが太平洋で核実験を行うとフランスパンをキーウィパンと言い換える店が現れた。また米国のように大きくは報道されなかったが家族経営の小さい食堂でフレンチフライをキーウィフライ(あるいはただの「フライ」)と言い換えるところもあった。ニュージーランドではフライともいうが多くはイギリス式のチップス ("chips") を用いる。
- キーウィフルーツはニュージーランドで国鳥とされているキーウィーにちなむが、これは最初(1959年)にキーウィーフルーツを商業化したニュージーランドの貿易商であるターナーズ・アンド・グローアーズ社 (Turners and Growers) の販売戦略による命名である。それ以前は中国スグリ( Chinese gooseberry 、キーウィフルーツは中国が原産地である)と呼ばれていたが冷戦下では共産圏である中国の名前で売ると西側諸国に受けが悪いと考えてキーウィフルーツと名前を変えて販売した。その後次第に浸透し1974年には正式の品名になった。
- 第一次世界大戦のときにドイツ風の名称であるサンクトペテルブルクがペトログラードと言い換えられた。
- 第一次世界大戦のときに ジャーマン・シェパード犬がアルサティアン (Alsatian) 、ドイツ・ビスケット (German biscuits) が帝国ビスケット (Empire biscuit) と言い換えられた。第二次大戦後のチェコスロバキアでも似たような改名があった。また1917年にジョージ五世がザクセン・コーブルク・ゴータ家をウィンザー家と改名した。
- 第一次世界大戦のときにホイップクリームを入れたコーヒーをいうウィーン・コーヒー (Café Viennois) がリエージュ・コーヒー (Café Liégeois) と言い換えられた。アイスクリームでは現在もこの言いかえが用いられることがある (chocolat liégeois,café liegeois)。
- 第一次世界大戦のときにオンタリオ州にあるベルリン市がキッチェナーと改名された。
[編集] 関連項目
- 愛国主義
- 反仏
- チーズを食う負け猿(Cheese Eating Surrender Monkeys)
[編集] 外部リンク
- 連邦フランスバッシング標準指針(Federal France-Bashing Standards & Guidelines) - whitehouse.orgより (正式のwhitehouse.govでなくホワイトハウスを茶化すサイトである)
- 「下院の食堂がフレンチフライとフレンチトーストの名前を変える」("House restaurants change name of 'french fries' and 'french toast'"), 2003年3月11日CNN.comより
- フレンチフライがメニューに戻る("French fries back on House menu" )', 2006年月2日BBC Newsより