Oda do radości
Z Wikipedii
Oda Do Radości (Ode An die Freude), poemat Fryderyka Schillera ogłoszony w 1786, w wersji ostatecznej w 1803 roku. Utwór znany z fragmentów w IX Symfonii Ludwika van Beethovena. Wersja instrumentalna ody została przyjęta jako Hymn Unii Europejskiej.
Beethoven już w szkicowniku z 1789 roku zapisał frazę z pierwszej partii chóru (partie chóralne towarzyszą w oryginale kolejnym zwrotkom), z zamysłem napisania muzyki do dzieła Schillera: Muß ein lieber Vater wohnen (Mieszka Ojciec upragniony). Na podstawie projektu z 1812 roku wiadomo, że początkowo miała to być uwertura na chór i orkiestrę. Pracując nad IX Symfonią, którą ukończył w 1824 roku, Beethoven włączył tekst do jej finałowej czwartej części.
Najbardziej znany polski przekład Ody do radości jest dziełem Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. Odpowiednie fragmenty brzmią:
- O Radości, iskro bogów,
- kwiecie elizejskich cór,
- święta, na twym świętym progu
- staje nasz natchniony chór.
- Jasność twoja wszystko zaćmi,
- złączy, co rozdzielił los.
- Wszyscy ludzie będą braćmi
- tam, gdzie twój przemówi głos.
- Patrz, patrz: wielkie słońce światem
- biegnie sypiąc złote skry,
- jak zwycięzca i bohater -
- biegnij, bracie, tak i ty.
- Radość tryska z piersi ziemi,
- Radość pije cały świat.
- Dziś wchodzimy, wstępujemy
- na Radości złoty ślad.
- Ona w sercu, w zbożu, w śpiewie,
- ona w splocie ludzkich rąk,
- z niej najlichszy robak czerpie,
- z niej - najwyższy niebios krąg.
- Wstańcie, ludzie, wstańcie wszędzie,
- ja nowinę niosę wam:
- na gwiaździstym firmamencie
- miłość, miłość mieszka tam.
Angielskie słowa hymnu Europy (nieoficjalne, ale najczęściej wykonywane), są parafrazą wykorzystanego przez Beethovena tekstu Schillera:
- Joy, Oh! Divine scintillation
- Sparkling from Elysium,
- With a cheerful animation
- Goddess, to thy shrine we come.
- These our nations once divided
- Now your magic spells unite,
- Where your wing does beat around them
- Brotherhood and love delight.
- With a kiss bestowed on millions
- Embraced in fraternity,
- Let us build a world of union
- And peace for all humanity.
Niemieckie słowa są oryginalne (Schillera):
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuer-trunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder,
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuss der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muss ein lieber Vater wohnen.
Polski odpowiednik na podstawie przekładu całej ody: Fryderyk Schiller, Do Radości. Z dodatkiem słów IX Symfonii Ludwiga van Beethovena (przełożył. A. Lam, Pułtusk 2004)
- O Radości, iskro bogów,
- Córo Elizejskich Pól,
- Na świętości twojej progu
- Śpiewa nam niebiański chór.
- Twoja moc cudowna zaćmi
- Zgubny podział, gorzkie łzy;
- Wszyscy ludzie będą braćmi,
- Gdy twe skrzydło w locie lśni.
- Złączcie ręce, miliony!
- Pokochajcie cały świat!
- Bracia - Ojciec upragniony
- Mieszka nad sklepieniem gwiazd.
Oda do radości (info) | |
wysłuchaj | |
Problem ze ściągnięciem pliku? Zobacz Pomoc. |
W 2003 roku zespół Dzieci z Brodą na płycie Halo Halo Dzieci Europy zaprezentował dziecięcą wersję Ody do radości zatytułowaną Mała oda.