Zakazane piosenki
Z Wikipedii
Zakazane piosenki | |
Gatunek filmu | wojenny, muzyczny |
Kraj | Polska |
Data premiery | 8 stycznia 1947 |
Czas trwania | 97 min. |
Reżyseria | Leonard Buczkowski |
Scenariusz | Ludwik Starski |
Główne role | Danuta Szaflarska, Jerzy Duszyński |
Muzyka | Roman Palester |
Zdjęcia | Adolf Forbert |
Scenografia | Czesław Piaskowski |
Kostiumy | Władysław Osiński |
Montaż | Róża Pstrokońska |
Język | polski |
Od lat | b.o. |
Strona IMDb |
Zakazane piosenki - film muzyczny produkcji polskiej z 1946 roku. W reżyserii Leonarda Buczkowskiego. Zdjęcia rozpoczęto w 1946 roku, premiera odbyła się 8 stycznia 1947 w nowo otwartym kinie Palladinum.
Spis treści |
[edytuj] Obsada
- Danuta Szaflarska - Halina Tokarska
- Janina Ordężanka - matka Romana i Haliny
- Jerzy Duszyński - Roman Tokarski
- Jan Świderski - Ryszard
- Jan Kurnakowicz - muzyk Cieślak
- Zofia Jamry - Maria Kędziorek
- Konstanty Pągowski - dozorca Antoni
- Józef Maliszewski - kierownik atelier
- Edward Dziewoński (zm. 2002) - gestapowiec
- Hanka Bielicka (zm. 2006) - uliczna śpiewaczka
- Alina Janowska - uliczna śpiewaczka
- Kazimierz Brusikiewicz - żołnierz
- Maria Bielicka - deklamatorka
[edytuj] Fabuła
Uwaga: W dalszej części artykułu znajdują się szczegóły fabuły lub zakończenia utworu.
Akcja filmu obejmuje okres od 1939 do 1945 roku (wyzwolenie Warszawy). Muzyk Roman Tokarski grając na fortepianie opowiada o swoich przeżyciach w czasie hitlerowskiej okupacji młodemu polskiemu żołnierzowi. Roman, razem z siostrą Haliną brał udział w akcjach dywersyjnych, organizował orkiestrę uliczną. Jednak głównym bohaterem filmu są patriotyczne piosenki które pomagały Polakom przetrwać wojenną zawieruchę.
[edytuj] Ciekawostki
- Jest to pierwszy polski powojenny film fabularny dopuszczony do dystrybucji.
- Film znajduje się na piątym miejscu według liczby widzów w Polsce z dorobkiem 15 235 445 osób.
- Danuta Szaflarska i Jerzy Duszyński stali się najpopularniejszą aktorską parą lat czterdziestych.
- Krótko po premierze film zdjęto z ekranu i przerobiono w celu mocniejszego zaakcentowania udziału Rosjan w pokonaniu Niemców, przedstawienia w większym stopniu okrucieństw okupacji (w wersji oryginalnej chłopiec spiewający piosenkę w tramwaju ucieka, a próba ścigania go przez niemieckiego oficera kończy się zbiorowym śmiechem, gdy ów oficer krzyczy: „Ja rozumić. Ja rozumić. Gnoje to my, Deutsche.”, a w wersji przerobionej chłopiec zostaje zastrzelony podczas ucieczki, a oficer krzyczy „Halt!”) i próbie ośmieszenia żołnierzy PSZ (w wersji przerobionej pojawia się słuchacz opowieści o piosenkach, który powrócił i który wypowiada zdania „Chyba wam było dobrze za Niemców.” etc., a w wersji oryginalnej nikogo takiego nie było).
- Słowa jednej z piosenek brzmiące "Polska od morza do morza" cenzura nakazała zmienić na "od morza do Tatr".