Георге, Стефан
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Стефан Георге, также Штефан Георге (нем. Stefan George, настоящее имя — Генрих Абелес, 12 июля 1868 Бюдесхейм, теперь часть города Бинген на Рейне, Bingen am Rhein — 4 декабря 1933, Минусио близ Лугано, Швейцария) — немецкий (также австрийский) поэт.
Георге принадлежит к числу крупнейших австрийских поэтов наряду Г. Гофмансталем и Р. М. Рильке. Он был вождь неоромантиков. Учился у французских символистов, и оказал большое влияние на символистов русских, таких как Валерий Брюсов и Вячеслав Иванов. На русский язык его переводили Вячеслав Иванов, С. Радлов, Г. Петников и др. Его стихи положены на музыку многими композиторами, такими, как Арнольд Шёнберг, Антон Веберн, и др.
Содержание |
[править] Биография
Учился в Дармштадте, а затем в Париже, Мюнхене и Берлине. Много путешествовал по Европе и Англии. Возглавлял течение «чистого искусства» в Германии. Печатался в частном журнале «Листки об искусстве». Переводил на немецкий язык Данте, Ш. Бодлера, Сонеты Шекспира, современных французских, английских и итальянских поэтов. С приходом нацизма Георге удалился в добровольное изгнание.
[править] Сборники
- Гимны (Hymnen, 1890),
- Паломничества (Pilgerfahrten, 1891)
- Альгабал (Algabal, 1892)
- Книги пастушьих и хвалебных стихотворений (Die Bücher der Hirten und Preisgedichte, 1895)
- Год души (Das Jahr der Seele, 1897)
- Ковер жизни, или Песня о сне и смерти (Der Teppich des Lebens, 1899).
- Седьмое кольцо (Der Siebente Ring, 1907),
- Звезда союза (Der Stern des Bundes, 1914)
- Новое Царство (Das Neue Reich, 1928)
[править] Цитаты
- КОВЕР
- Здесь звери в зарослях с людьми сплелися
- В союзе чуждом, спутаны шелками,
- И синих лун серпы, мерцая в выси,
- Застыли в пляске с белыми звездами.
- Здесь пышные средь голых лилий пятна,
- Одно с другим так дико-несогласно.
- И никому разгадка непонятна…
- Вдруг вечером все оживет безгласно.
- И мертвые, шурша, трепещут ветки,
- И люди, звери, затканы узором, -
- Все из причудливой выходят сетки
- С разгадкой ясной и доступной взорам.
- Она не в каждый час, желанный нами,
- Не ремеслом в наследие от предка -
- И многим никогда — и не речами, -
- А в образах дается редким редко.
-
- (Перевод Сергея Радлова, 1911)
-
[править] Библиография
Стихи:
- Zeichnungen in Graal Legenden, 1889;
- Hymnen, 1890;
- Pilgerfahrten, 1891;
- Algabal, 1892;
- Die Bücher der Hirten, u. s. w., 1895;
- Das Jahr der Seele, 1897;
- Der Teppich des Lebens, u. s. w., 1899;
- Der siebente Ring, 1907;
- Der Stern des Bundes, 1914;
- Der Krieg, 1917.
Проза:
- Tagen und Thaten, 1903;
- Maximin, ein Gedenkbuch, 1906.
Переводы:
- Baudelaire: Die Blumen des Bösen, 1901;
- Zeitgenossische Dichter (в двух томах, 1905);
- Shakespeare: Sonette, 1909;
- Dante: Stellen aus der Göttlichen Komödie, 1909;
- Gesamt-Ausgabe der Werke, Endgültige Fassung, B. I, Bondi, Berlin, 1927.
- На русск. яз. переведены отдельн. стихотв. (Эллис, Немецкие поэты, 1910).
- Вальцель О. в книге Импрессионизм и экспрессионизм, СПБ., 1923;
- Scheller W., St. George, 1918;
- Gundolf Fr., St. George, 1920;
- Drahn H., Das Werk St. Georges, 1924;
- Kawerau S., St. George u. R. M. Rilke, B., 1914;
- Schaeffer A., Dichter und Dichtung, Lpz., 1923;
- Lützeler S., St. George (mit vollständiger Bibliographie), Die Schöne Literatur, 27 Jg., 1926.